Boas a todos,
skipme
estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución
con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo
que revisar o tema.
Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp
Debera funcionar.
Se por stemming enténdese que calquera forma flexionada (mediante o ficheiro
.aff) vai remitir a unha forma base (stem), esta última é a que está no
ficheiro .dic
Así funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego.
Estaría ben estar ao tanto para cando se poida probar
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha
distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego
dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi comprobar
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de
amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu.
2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start=450batch=50
2010/7/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de
amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu.
2010/7/22 Adrián
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start
=450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:
2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
A normativa permÃtea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
entre todos nós, serÃa ben usar as segundas.
  Manda carallo! Estes non se aclaran!
Un exemplo simple: ti
://www.jabberes.org/
Un saúdo!
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100721/deffed28/attachment.htm
Boas a todos,
skipme
estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución
con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo
que revisar o tema.
Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro
Lendo o 'man hunspell', nada parece indicar que non. Despois fixen unha proba:
jchaves en amilo:~$ hunspell -S
Hunspell 1.2.11
comÃn
+ comer
caendo
+ caer
Iso é stemmear. non?
2010/7/21 mvillarino mvillarino en gmail.com:
Boas a todos,
skipme
estaba preparando unha notas acerca do
Funciona o hunspell como stemmer cando se utiliza a lingua galega?
Grazas por adiantado,
marce
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100721/720e568c/attachment.htm
11 matches
Mail list logo