Re: traduccion gNewBook

2010-08-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao
> galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto
> en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno.
> Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente
> para poder utilizar un método estandar, tan pronto poida falarei cos
> membros de GNU Chile para eses problemas.

A tecnoloxía que utiliza gNewBook é ELGG (http://elgg.org/), e isto Bouzada xa 
o sabe ─de feito o está/estivo traducindo mediante Launchpad (upstream)─, do 
que deduzo que os de gNewBook teñen certas partes propias. Iso significa que, 
como xa te dixo Bouzada, deberían internacionalizalo. A ver se poden facelo 
con Gettext para facilitar o traballo de tradución ─que carallo, no software 
libre é o estándar─.

Bueno, supoño que non terás problema para falar cos responsables (coido que 
todos os coñecemos de RadioGNU ;).

> Agora quixera que me axudarades
> a facer a traducción xa que estou moi perdido no asunto. Os paso os
> ficheiros que me deron.

Non me chegou nada, significa que esqueciches anexar ficheiros ao correo ou 
que chos rexeitou o servidor? Que tipo de ficheiros para traducir hai nestes 
momentos? (supoño que PO non serán)

En fin, a ver se podes informar.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-02 Conversa Leandro Regueiro
Está ben. Polo menos non só saímos nós falando do tema :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


traduccion gNewBook

2010-08-02 Conversa isaac1024
Moi boas a todos. chamome Isaac Abreu Rodríguez e son membro de GALPon. Hoxe
o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao galego.
Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto en este
tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno.
Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente
para poder utilizar un método estandar, tan pronto poida falarei cos membros
de GNU Chile para eses problemas. Agora quixera que me axudarades a facer
a traducción xa que estou moi perdido no asunto. Os paso os ficheiros que me
deron.

Grazas e un saudo: Isaac Abreu Rodríguez

-- 
--Analogia del software libre, por Richard Stallman--
Hay muchos puntos en común entre un programa y una receta. Con una lista de
etapas que hay que seguir y reglas que determinan en que momento se ha
terminado o como dar marcha atrás y al final se obtiene un cierto resultado.

Si a usted le gusta cocinar, sin duda intercambia sus recetas con sus
amigos, y tal vez tenga tendencia a modificarlas. Si ha modificado usted la
receta, si el resultado le gusta y a sus amigo también, existe la
posibilidad de que usted les pase la nueva versión de la receta.

Y ahora imagine un mundo en el que no podrían cambiar su receta porque
alguien ha decidido que es imposible modificarla, e imagine que si comparte
esa receta con sus amigos le tratarán de pirata y harán todo lo posible por
mandarle a la cárcel durante unos cuantos años.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-02 Conversa Miguel Branco
deixádeo, xa me pasaron do dividí do proghrama: ripeo e subo eu en megaboa
calidade

2010/8/2 José Manuel Castroagudín Silva 

> 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva :
> > 2010/8/1 Miguel Bouzada :
> >> Mágoa que subiras a versión deformada :-(
> >
> > Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha
> > recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o
> > vídeo que baixara da crtvg.es...
> >
> > De todas formas, decateime de que o usuario  "ProxectoTrasno" non
> > existe no youtube. Se queredes, igual era boa idea rexistralo, por se
> > hai que subir charlas ou calquera cousa...
> >
> > Vou mentras subindo un vídeo coa relación de aspecto como ten que ser.
>
> Estou a ter algún problema cun dos vídeos que baixei dos que colgara
> Bouzada (á parte de que eran bastante grandes, e teño unha conexión
> algo cativa). Se alguén quere tratar de subilos, adiante. Eu desisto.
>
>
>
> >
> >>
> >>
> >> 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva 
> >>>
> >>> 2010/7/31 damufo :
> >>> > Boas:
> >>> > Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede:
> >>> > podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno.
> >>>
> >>> Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...):
> >>>
> >>> http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
> >>>
> >>> Veña, vai. En serio:
> >>>
> >>> http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw
> >>>
> >>> Veña, ta loguiño!
> >>>
> >>> >
> >>> >
> >>> > En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu:
> >>> >>
> >>> >> Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos "legais" e en mp4
> >>> >> (corrixida a relación de aspecto)
> >>> >>
> >>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4
> >>> >>
> >>> >> 2010/7/30 Miguel Branco  >>> >> >
> >>> >>
> >>> >>concretamente, fixeron falta 2 horas
> >>> >>e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un
> premio
> >>> >>si :)
> >>> >>
> >>> >>2010/7/30 Antón Méixome  >>> >>>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>2010/7/30 Enrique Estévez Fernández  >>> >>@gmail.com >
> >>> >>
> >>> >>Boas.
> >>> >>
> >>> >>Os tradutores informáticos son os que permiten que a
> lingua
> >>> >>galega
> >>> >>navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para
> os
> >>> >>labores de propaganda.
> >>> >>Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na
> >>> >>lingua popular, no campo oposto ao noso do universo
> lingüístico,
> >>> >>e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un
> premio.
> >>> >>
> >>> >>Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos
> materiais
> >>> >>(do web da TVG pode desaparecer calquera día).
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e
> xa
> >>> >>me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de
> >>> >>respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de
> >>> >>grupo,  igual ca na familia cos videos das comunións :P~
> >>> >>
> >>> >>___
> >>> >>Proxecto mailing list
> >>> >>Proxecto@trasno.net 
> >>> >>http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> ___
> >>> >> Proxecto mailing list
> >>> >> Proxecto@trasno.net
> >>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>> >
> >>> > ___
> >>> > Proxecto mailing list
> >>> > Proxecto@trasno.net
> >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>> >
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Saúde,
> >>>
> >>> Chaves - http://chav.es
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Saúde,
> >
> > Chaves - http://chav.es
> >
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Triste nova

2010-08-02 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Jul 24, 2010 at 5:20 PM, Miguel Bouzada  wrote:
> Certamente o de Vieiros é unha mágoa, do de chuza supoño que o que vai
> quedar nunha perenne choreira vai ser Leandro, xa que agora non poderá ver
> como lle votan en negativo as súas novas.

Pois non, non vou chorar. O de Vieiros si que me preocupa máis.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/8/1 Miguel Bouzada :
>> Mágoa que subiras a versión deformada :-(
>
> Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha
> recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o
> vídeo que baixara da crtvg.es...
>
> De todas formas, decateime de que o usuario  "ProxectoTrasno" non
> existe no youtube. Se queredes, igual era boa idea rexistralo, por se
> hai que subir charlas ou calquera cousa...
>
> Vou mentras subindo un vídeo coa relación de aspecto como ten que ser.

Estou a ter algún problema cun dos vídeos que baixei dos que colgara
Bouzada (á parte de que eran bastante grandes, e teño unha conexión
algo cativa). Se alguén quere tratar de subilos, adiante. Eu desisto.



>
>>
>>
>> 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva 
>>>
>>> 2010/7/31 damufo :
>>> > Boas:
>>> > Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede:
>>> > podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno.
>>>
>>> Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...):
>>>
>>> http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
>>>
>>> Veña, vai. En serio:
>>>
>>> http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw
>>>
>>> Veña, ta loguiño!
>>>
>>> >
>>> >
>>> > En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu:
>>> >>
>>> >> Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos "legais" e en mp4
>>> >> (corrixida a relación de aspecto)
>>> >>
>>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
>>> >>
>>> >>
>>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
>>> >>
>>> >>
>>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv
>>> >>
>>> >>
>>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4
>>> >>
>>> >> 2010/7/30 Miguel Branco >> >> >
>>> >>
>>> >>    concretamente, fixeron falta 2 horas
>>> >>    e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio
>>> >>    si :)
>>> >>
>>> >>    2010/7/30 Antón Méixome >> >>    >
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>        2010/7/30 Enrique Estévez Fernández >> >>        @gmail.com >
>>> >>
>>> >>            Boas.
>>> >>
>>> >>            Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua
>>> >>            galega
>>> >>            navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
>>> >>
>>> >>
>>> >>        De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os
>>> >>        labores de propaganda.
>>> >>        Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na
>>> >>        lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüístico,
>>> >>        e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio.
>>> >>
>>> >>        Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais
>>> >>        (do web da TVG pode desaparecer calquera día).
>>> >>
>>> >>
>>> >>    Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa
>>> >>    me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de
>>> >>    respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de
>>> >>    grupo,  igual ca na familia cos videos das comunións :P~
>>> >>
>>> >>    ___
>>> >>    Proxecto mailing list
>>> >>    proxe...@trasno.net 
>>> >>    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> ___
>>> >> Proxecto mailing list
>>> >> Proxecto@trasno.net
>>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Saúde,
>>>
>>> Chaves - http://chav.es
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Firestarter

2010-08-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas!

Xa rematei coa tradución do Liferea e estou agardando resposta por parte do
encargado das traducións, polo tanto voume poñer coa tradución do
Firestarter .

Pregunto, pero non está ninguén traducindo este aplicativo non?


-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto