Glósima

2012-03-24 Conversa Xosé
Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da
páxina:

*Deprecated*: Function eregi_replace() is deprecated in *
/home/www-apps/termos/plugins/auto/sktheme/sktheme_fonctions.php* on line *
87*

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


proxy (n.)

2012-03-24 Conversa Xosé
Estou co editor de vídeo kdenlive. Aparece o  concepto de proxy, que me
parece entender que son como ficheiros substitutos dos orixinais. Non o
teño claro, parece como que, no canto de tocar os ficheiros orixinais
(source clips), trabállase con copias, tal vez transcodificadas a outro
formato, non o sei. Un exemplo de cadea:

%1 missing source clips, you can only use the proxies

Suxestións?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Glósima

2012-03-24 Conversa Antón Méixome
Si, xa o vin
Haberá que actualizar o modelo de deseño do CMS Spip

El día 24 de marzo de 2012 11:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribió:
 Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da
 páxina:

 Deprecated: Function eregi_replace() is deprecated in
 /home/www-apps/termos/plugins/auto/sktheme/sktheme_fonctions.php on line 87

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proxy (n.)

2012-03-24 Conversa Antón Méixome
El día 24 de marzo de 2012 11:30, Xosé xoseca...@gmail.com escribió:
 Estou co editor de vídeo kdenlive. Aparece o  concepto de proxy, que me
 parece entender que son como ficheiros substitutos dos orixinais. Non o teño
 claro, parece como que, no canto de tocar os ficheiros orixinais (source
 clips), trabállase con copias, tal vez transcodificadas a outro formato,
 non o sei. Un exemplo de cadea:

 %1 missing source clips, you can only use the proxies

 Suxestións?


Se o aplicativo non traballa en tempo real co video igual se trata
dunha especie de memoria temporal onde se sitúan para a manipulación.
Algo como unha caché ou un proxy de web.

intermediarios, en borrador, temporais, fragmentos

pero con algo tan específico tamén o anglicismo proxy clips, porque a
propia palabra proxy adoita utilizarse así.


 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Jog shuttle

2012-03-24 Conversa Antón Méixome
El día 24 de marzo de 2012 12:40, Xosé xoseca...@gmail.com escribió:
 Descrición: http://en.wikipedia.org/wiki/Jog_dial

 Non confundir con joystick

 Tradución?
 -- Roda controladora


Botón/mando/control de navegación

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Galegueando

2012-03-24 Conversa Antón Méixome
Coñecedes esta ferramenta dos nosos colegas de Softcatalá?

http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Catalanitzador_per_al_Windows

É de código libre GPL e, se houbese xente para facer a adaptación
sería sumamente interesante de cara ao 17 de maio noso.

Un dos grandes problemas que temos para visibilizar e promover o
galego no software é que a xente ten o windows en galego e así moitos
non chegan a instalar nunca as versións en galego de LibreOffice,
Gimp, Firefox, etc porque o navegador os leva ás versións en castelán.

Quizais colaborando por medio de GalegoLab para conseguir maior difusión.

Naturalmente, galeguizando o nome, de mellor xeito que o título deste
correo, tamén :-)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto