Glósima
Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da páxina: *Deprecated*: Function eregi_replace() is deprecated in * /home/www-apps/termos/plugins/auto/sktheme/sktheme_fonctions.php* on line * 87* Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
proxy (n.)
Estou co editor de vídeo kdenlive. Aparece o concepto de proxy, que me parece entender que son como ficheiros substitutos dos orixinais. Non o teño claro, parece como que, no canto de tocar os ficheiros orixinais (source clips), trabállase con copias, tal vez transcodificadas a outro formato, non o sei. Un exemplo de cadea: %1 missing source clips, you can only use the proxies Suxestións? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Glósima
Si, xa o vin Haberá que actualizar o modelo de deseño do CMS Spip El día 24 de marzo de 2012 11:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribió: Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da páxina: Deprecated: Function eregi_replace() is deprecated in /home/www-apps/termos/plugins/auto/sktheme/sktheme_fonctions.php on line 87 Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: proxy (n.)
El día 24 de marzo de 2012 11:30, Xosé xoseca...@gmail.com escribió: Estou co editor de vídeo kdenlive. Aparece o concepto de proxy, que me parece entender que son como ficheiros substitutos dos orixinais. Non o teño claro, parece como que, no canto de tocar os ficheiros orixinais (source clips), trabállase con copias, tal vez transcodificadas a outro formato, non o sei. Un exemplo de cadea: %1 missing source clips, you can only use the proxies Suxestións? Se o aplicativo non traballa en tempo real co video igual se trata dunha especie de memoria temporal onde se sitúan para a manipulación. Algo como unha caché ou un proxy de web. intermediarios, en borrador, temporais, fragmentos pero con algo tan específico tamén o anglicismo proxy clips, porque a propia palabra proxy adoita utilizarse así. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Jog shuttle
El día 24 de marzo de 2012 12:40, Xosé xoseca...@gmail.com escribió: Descrición: http://en.wikipedia.org/wiki/Jog_dial Non confundir con joystick Tradución? -- Roda controladora Botón/mando/control de navegación Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Galegueando
Coñecedes esta ferramenta dos nosos colegas de Softcatalá? http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Catalanitzador_per_al_Windows É de código libre GPL e, se houbese xente para facer a adaptación sería sumamente interesante de cara ao 17 de maio noso. Un dos grandes problemas que temos para visibilizar e promover o galego no software é que a xente ten o windows en galego e así moitos non chegan a instalar nunca as versións en galego de LibreOffice, Gimp, Firefox, etc porque o navegador os leva ás versións en castelán. Quizais colaborando por medio de GalegoLab para conseguir maior difusión. Naturalmente, galeguizando o nome, de mellor xeito que o título deste correo, tamén :-) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto