sl-modem 2.9.11~20110321-6.1: Please update debconf PO translation for the package sl-modem

2012-03-31 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on sl-modem pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, April 09, 2012.

Thanks,

# Galician translation of sl-modem's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the sl-modem package.
# Jacobo Tarrio , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl-modem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sl-mo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 06:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Default
#: ../sl-modem-daemon.templates:1001
msgid ""
"USA [ Enter the country (in uppercase and in English) where your language is "
"mostly spoken, for example FRANCE for French ]"
msgstr "SPAIN"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
#. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
#. German
#: ../sl-modem-daemon.templates:1002
msgid "Location of the modem:"
msgstr "Ubicación do módem:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
#. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
#. German
#: ../sl-modem-daemon.templates:1002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In which country is your modem located? Please select the telephone "
#| "system used in your country."
msgid ""
"Indicate the country in which your modem is located. Please select the  "
"telephone system used in your country."
msgstr ""
"¿En que país está situado o seu módem? Escolla o sistema telefónico "
"empregado no seu país."

#~ msgid "USA"
#~ msgstr "SPAIN"
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DRAG en liña

2012-03-31 Conversa mvillarino
> * «arquivo» e «ficheiro» son o mesmo

Acochar non ten moito que ver cos cochos, con porcos nin cos
ranchiños, e si con "hide"

> * «aplicación»

Entón podemos mandar «aplicativo» ao carallo dunha santa vez?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DRAG en liña

2012-03-31 Conversa Miguel Branco
Desculpade pero hai que sacar da web a busca no DRAG:

* "*3.* A *RAG* non permite, salvo autorización expresa, a integración de
calquera dos seus servizos nas páxinas web de terceiros."
-> http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal

Solicitarei formalmente o permiso.

Apertas!

2012/3/31 Fran Dieguez 

> Por certo,
> non está mal o servizo, cando menos ten un formato que me gusta. Iso sí
> un pequeno tirón de orellas aos programadores porque que tarde case 1
> segundo en respostar o servizo ás 12 da noite dun venres (nula carga)...
>
> Non haberá índices ou preprocesado para facer as consultas máis rápidas.
>
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Sáb 31 Mar 2012 00:01:52 CEST, Fran Dieguez wrote:
> > Fíxoo imaxin.
> >
> > Quen quere API podendo facer un wrapper
> >
> > Se fas unha petición GET por HTTP a
> >
> http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle={$parámetroDeBusca}
> >
> > onde {$parámetroDeBusca} é unha cadea codificada con entidades html xa
> > tedes a resposta.
> >
> > Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath
> > e xa podedes facer o voso propio servizo web.
> >
> > Iso sí, tedes que estudar a "legalidade" de dito servizo xa que non
> > teño tempo nin ganas de ler os termos do servizo.
> >
> > Saúdos
> >
> > Fran Diéguez
> > http://www.mabishu.com
> > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >
> > On Ven 30 Mar 2012 18:55:50 CEST, Antón Méixome wrote:
> >> Mirando o código da páxina (que horror!) parece que o web
> desenvolvérono con
> >> http://www.liferay.com/
> >>
> >> Polo menos vese que se desenvolveu en galego e hai cousas como
> >> breadcumb > camiño de migas
> >>
> >> 

Re: DRAG en liña

2012-03-31 Conversa Miguel Bouzada
unha cousiña que deberedes ver
http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal
*3.* A *RAG* non permite, salvo autorización expresa, a integración de
calquera dos seus servizos nas páxinas web de terceiros.

2012/3/31 Fran Dieguez 

> Por certo,
> non está mal o servizo, cando menos ten un formato que me gusta. Iso sí
> un pequeno tirón de orellas aos programadores porque que tarde case 1
> segundo en respostar o servizo ás 12 da noite dun venres (nula carga)...
>
> Non haberá índices ou preprocesado para facer as consultas máis rápidas.
>
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Sáb 31 Mar 2012 00:01:52 CEST, Fran Dieguez wrote:
> > Fíxoo imaxin.
> >
> > Quen quere API podendo facer un wrapper
> >
> > Se fas unha petición GET por HTTP a
> >
> http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle={$parámetroDeBusca}
> >
> > onde {$parámetroDeBusca} é unha cadea codificada con entidades html xa
> > tedes a resposta.
> >
> > Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath
> > e xa podedes facer o voso propio servizo web.
> >
> > Iso sí, tedes que estudar a "legalidade" de dito servizo xa que non
> > teño tempo nin ganas de ler os termos do servizo.
> >
> > Saúdos
> >
> > Fran Diéguez
> > http://www.mabishu.com
> > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >
> > On Ven 30 Mar 2012 18:55:50 CEST, Antón Méixome wrote:
> >> Mirando o código da páxina (que horror!) parece que o web
> desenvolvérono con
> >> http://www.liferay.com/
> >>
> >> Polo menos vese que se desenvolveu en galego e hai cousas como
> >> breadcumb > camiño de migas
> >>
> >>