sl-modem 2.9.11~20110321-6.1: Please update debconf PO translation for the package sl-modem
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on sl-modem pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, April 09, 2012. Thanks, # Galician translation of sl-modem's debconf templates # This file is distributed under the same license as the sl-modem package. # Jacobo Tarrio , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl-modem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sl-mo...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 06:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-18 17:33+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Default #: ../sl-modem-daemon.templates:1001 msgid "" "USA [ Enter the country (in uppercase and in English) where your language is " "mostly spoken, for example FRANCE for French ]" msgstr "SPAIN" #. Type: select #. Description #. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your #. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for #. German #: ../sl-modem-daemon.templates:1002 msgid "Location of the modem:" msgstr "Ubicación do módem:" #. Type: select #. Description #. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your #. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for #. German #: ../sl-modem-daemon.templates:1002 #, fuzzy #| msgid "" #| "In which country is your modem located? Please select the telephone " #| "system used in your country." msgid "" "Indicate the country in which your modem is located. Please select the " "telephone system used in your country." msgstr "" "¿En que país está situado o seu módem? Escolla o sistema telefónico " "empregado no seu país." #~ msgid "USA" #~ msgstr "SPAIN" ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: DRAG en liña
> * «arquivo» e «ficheiro» son o mesmo Acochar non ten moito que ver cos cochos, con porcos nin cos ranchiños, e si con "hide" > * «aplicación» Entón podemos mandar «aplicativo» ao carallo dunha santa vez? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: DRAG en liña
Desculpade pero hai que sacar da web a busca no DRAG: * "*3.* A *RAG* non permite, salvo autorización expresa, a integración de calquera dos seus servizos nas páxinas web de terceiros." -> http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal Solicitarei formalmente o permiso. Apertas! 2012/3/31 Fran Dieguez > Por certo, > non está mal o servizo, cando menos ten un formato que me gusta. Iso sà > un pequeno tirón de orellas aos programadores porque que tarde case 1 > segundo en respostar o servizo ás 12 da noite dun venres (nula carga)... > > Non haberá Ãndices ou preprocesado para facer as consultas máis rápidas. > > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Sáb 31 Mar 2012 00:01:52 CEST, Fran Dieguez wrote: > > FÃxoo imaxin. > > > > Quen quere API podendo facer un wrapper > > > > Se fas unha petición GET por HTTP a > > > http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle={$parámetroDeBusca} > > > > onde {$parámetroDeBusca} é unha cadea codificada con entidades html xa > > tedes a resposta. > > > > Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath > > e xa podedes facer o voso propio servizo web. > > > > Iso sÃ, tedes que estudar a "legalidade" de dito servizo xa que non > > teño tempo nin ganas de ler os termos do servizo. > > > > Saúdos > > > > Fran Diéguez > > http://www.mabishu.com > > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > > On Ven 30 Mar 2012 18:55:50 CEST, Antón Méixome wrote: > >> Mirando o código da páxina (que horror!) parece que o web > desenvolvérono con > >> http://www.liferay.com/ > >> > >> Polo menos vese que se desenvolveu en galego e hai cousas como > >> breadcumb > camiño de migas > >> > >>
Re: DRAG en liña
unha cousiña que deberedes ver http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal *3.* A *RAG* non permite, salvo autorización expresa, a integración de calquera dos seus servizos nas páxinas web de terceiros. 2012/3/31 Fran Dieguez > Por certo, > non está mal o servizo, cando menos ten un formato que me gusta. Iso sà > un pequeno tirón de orellas aos programadores porque que tarde case 1 > segundo en respostar o servizo ás 12 da noite dun venres (nula carga)... > > Non haberá Ãndices ou preprocesado para facer as consultas máis rápidas. > > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Sáb 31 Mar 2012 00:01:52 CEST, Fran Dieguez wrote: > > FÃxoo imaxin. > > > > Quen quere API podendo facer un wrapper > > > > Se fas unha petición GET por HTTP a > > > http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle={$parámetroDeBusca} > > > > onde {$parámetroDeBusca} é unha cadea codificada con entidades html xa > > tedes a resposta. > > > > Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath > > e xa podedes facer o voso propio servizo web. > > > > Iso sÃ, tedes que estudar a "legalidade" de dito servizo xa que non > > teño tempo nin ganas de ler os termos do servizo. > > > > Saúdos > > > > Fran Diéguez > > http://www.mabishu.com > > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > > On Ven 30 Mar 2012 18:55:50 CEST, Antón Méixome wrote: > >> Mirando o código da páxina (que horror!) parece que o web > desenvolvérono con > >> http://www.liferay.com/ > >> > >> Polo menos vese que se desenvolveu en galego e hai cousas como > >> breadcumb > camiño de migas > >> > >>