Re: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox
Ok, Estupendo. Xa está anotada a proposta. 2012/8/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí. Algúns termos que menciona si se deberían incluír. Apertas! -- Forwarded message -- From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com Date: 2012/8/22 Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox To: galic...@mozdev.org Ola! Aínda seguides editando o corrector ortográfico de galego para Firefox? É que quero que engadades palabras novas, como as seguintes. Por agora envíovos estas, cando saiba que seguides no proxecto envíovos máis, é que non quero traballar en balde. Ainhoa aluguer Álvarez Analía Android audio azafato Badajoz Bisbal BlackBerry Boing brigadistas currículum Cyrus desinstalar Díaz Domínguez Doraemon Dropbox escáner escáneres Eurocopa Eurovisión Fecebook Felipe Firefox Gabilondo Galápagos García Gerona glandulación Gmail Google Guadalajara Güiana (País americano) Gutiérrez Henríquez heteroclamídea/s HP Interviú inusual Iñaki iOS iPad iPhone Jerusalén Jesús Juanma Kosovo lésbico LibreOffice Lorenzo Malizzia Márquez Martínez Marzán Mery Montiño Mozilla multimedia navegador navegadores Neox Nieves Nobita Novás Oliver OpenOffice Orange Pablo Panoramio pantaloneta percusionista/s perianto personalización Picasa píxeles polinizador predefinir privacidade redirección revitalizante Reyero Sangriña Sinde Skype Sobera sobresdrúxulo/a/os/as Spotify Suárez subpáxina/s Tabagón Telecinco teletexto Touriñán Tuenti Tweet Tweets Twitter Velázquez Vigo Villa (apelido) visualizador Vodafone web Wikipedia wikipedista Windows Zúñiga Faltan todas as conxugación de desfrutar cos pronomes enclíticos. (As conxugacións soas xa están) desfrútao/a/os/as desfruteino Faltan todas as conxugación das seguintes palabras e cos pronomes enclíticos. desetiquetar resintonizar ___ Galician mailing list galic...@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: tradución de wxwidgets
On Wed, Aug 22, 2012 at 7:45 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Menos mal! Pensei que había algunha importante… Viva KDE! :P O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu: 2012/8/22 damufo dam...@gmail.com Boas: Si, conviría facer tamén revisión: http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid Forward msgstr Adelante ... #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #, fuzzy msgid Indeterminate msgstr Subraiar Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución? Úsase en Poedit, por exemplo. Aínda que nunca vin na súa interface ningunha cadea que teoricamente non teña traducido xa no ficheiro .po de Poedit. Se non lembro mal a primeira tradución fixéraa eu, hai anos, e era unha tradución incompleta pero sen esta clase de erros. Non hai máis de dúas semanas estiven mirando e creo que outra persoa tocou a tradución, pero sen avisar, polo menos que eu lembre. Non sei se aínda estará traballando na tradución, pero igual non hai problema en que outra persoa intente completar a tradución como boamente poida. Máis información en: http://www.wxwidgets.org/about/i18n.php?info=gl_ES http://www.wxwidgets.org/about/i18n.php De paso a ver se conseguides que cambien o código do ficheiro por «gl». E poñede os datos deste tradutor nos comentarios do comezo do ficheiro, para que quede constancia Deica http://en.wikipedia.org/wiki/WxWidgets Applications built using wxWidgets See also: Category: Software that uses wxWidgets Notable applications that use wxWidgets: Amaya - web authoring tool aMule - peer-to-peer file sharing application Audacity - cross-platform sound editor BitTorrent - peer-to-peer file sharing application Code::Blocks - C/C++ IDE CodeLite - simple C++ Editor (Collection of free Tools, implemented by plugins) Dolphin - Nintendo GameCube, Wii, and Triforce emulator FileZilla - FTP client RapidSVN - Subversion client TortoiseCVS - CVS client En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu: mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto. Alguén traballando nel ? http://wxwidgets.org/about/i18n.php -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox
se eliminamos a onomástica dp eZpañó e do euskara, a toponímia do eZpañó e estas notas ... quedan menos de media ducia Ainhoa aluguer Álvarez Analía AndroidMARCA COMERCIAL audioOLLO, www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=audio azafato Badajoz Bisbal BlackBerryMARCA COMERCIAL BoingMARCA COMERCIAL brigadistasque eu saiba os que forman parte dunha brigada son unha brigada, esta forma non está recollida en ningures, agás no dic. da RAE currículumiso é eZpañó ... currículo CyrusMARCA COMERCIAL desinstalar Díaz Domínguez DoraemonMARCA COMERCIAL DropboxMARCA COMERCIAL escáner escáneres EurocopaMARCA COMERCIAL EurovisiónMARCA COMERCIAL FecebookMARCA COMERCIAL Felipe FirefoxMARCA COMERCIAL Gabilondo Galápagos García Gerona glandulación GmailMARCA COMERCIAL GoogleMARCA COMERCIAL Guadalajara Güiana (País americano) Gutiérrez Henríquez heteroclamídea/s HPMARCA COMERCIAL (ou refirese a F de P ?) InterviúMARCA COMERCIAL inusual Iñaki iOSMARCA COMERCIAL iPadMARCA COMERCIAL iPhoneMARCA COMERCIAL Jerusalén Jesús Juanma Kosovo lésbico LibreOfficeMARCA COMERCIAL Lorenzo Malizzia?? Márquez Martínez Marzán Mery Montiño MozillaMARCA COMERCIAL multimedia navegador navegadores NeoxMARCA COMERCIAL Nieves Nobita Novás Oliver OpenOfficeMARCA COMERCIAL OrangeMARCA COMERCIAL Pablo PanoramioMARCA COMERCIAL pantalonetaiso é eZpañó ... calzón percusionista/s perianto personalización PicasaMARCA COMERCIAL píxeles polinizador predefinirnon a vexo recollida en ningures privacidadeollo, non é o mesmo que intimidade (privacidade adoita empregarse como falso amigo redirección revitalizante Reyero SangriñaToponímia ou sangría ?? Sinde SkypeMARCA COMERCIAL Sobera sobresdrúxulo/a/os/as SpotifyMARCA COMERCIAL Suárez subpáxina/s Tabagón TelecincoMARCA COMERCIAL teletexto Touriñán TuentiMARCA COMERCIAL TweetEn galego é (DE SER) CHÍO TweetsID TwitterMARCA COMERCIAL Velázquez Vigo Villa (apelido) visualizador VodafoneMARCA COMERCIAL web WikipediaMARCA COMERCIAL wikipedista WindowsMARCA COMERCIAL Zúñiga 2012/8/23 Antón Méixome cert...@certima.net Ok, Estupendo. Xa está anotada a proposta. 2012/8/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí. Algúns termos que menciona si se deberían incluír. Apertas! -- Forwarded message -- From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com Date: 2012/8/22 Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox To: galic...@mozdev.org Ola! Aínda seguides editando o corrector ortográfico de galego para Firefox? É que quero que engadades palabras novas, como as seguintes. Por agora envíovos estas, cando saiba que seguides no proxecto envíovos máis, é que non quero traballar en balde. Ainhoa aluguer Álvarez Analía Android audio azafato Badajoz Bisbal BlackBerry Boing brigadistas currículum Cyrus desinstalar Díaz Domínguez Doraemon Dropbox escáner escáneres Eurocopa Eurovisión Fecebook Felipe Firefox Gabilondo Galápagos García Gerona glandulación Gmail Google Guadalajara Güiana (País americano) Gutiérrez Henríquez heteroclamídea/s HP Interviú inusual Iñaki iOS iPad iPhone Jerusalén Jesús Juanma Kosovo lésbico LibreOffice Lorenzo Malizzia Márquez Martínez Marzán Mery Montiño Mozilla multimedia navegador navegadores Neox Nieves Nobita Novás Oliver OpenOffice Orange Pablo Panoramio pantaloneta percusionista/s perianto personalización Picasa píxeles polinizador predefinir privacidade redirección revitalizante Reyero Sangriña Sinde Skype Sobera sobresdrúxulo/a/os/as Spotify Suárez subpáxina/s Tabagón Telecinco teletexto Touriñán Tuenti Tweet Tweets Twitter Velázquez Vigo Villa (apelido) visualizador Vodafone web Wikipedia wikipedista Windows Zúñiga Faltan todas as conxugación de desfrutar cos pronomes enclíticos. (As conxugacións soas xa están) desfrútao/a/os/as desfruteino Faltan todas as conxugación das seguintes palabras e cos pronomes enclíticos. desetiquetar resintonizar ___ Galician mailing list galic...@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects»
Re: Correccións de regras do pology
A regra PT-2011_replace salta cando na tradución aparece «substitúe», e non debería ser así. Outro caso de til que falla A regra PT-2011_close salta cando na tradución aparece «péchea», e non debería ser así. Feito A regra PT-2011-dual_terminate salta cando na tradución aparece «terminal» ou «terminais» e non debería ser así. Feito A regra PT-2012-dual_date salta cando na tradución aparece «datagrama» e non debería ser así. Feito (creo) A regra noPT-2011_provide permite traducir «provider» como «provedor» incluso en caso de non ter especificado o ambiente de KDE. Exemplo (obviar o erro de «listaxe» que non vén a conto): Debo consultar o motivo network-manager-applet.master.gl.po:2491(#479) #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753 msgid Select your provider from a _list: msgstr Seleccione un provedor desde a _listaxe: [note] rule [id=PT-2012-gl_listaxe] == [ «listaxe» - «lista»? Ademais esta mesma regra noPT-2011_provide non salta cando «provide» se traduce como «proporcionar». Exemplo (obviar o da regra «chat room»): orca.gnome-3-6.gl.po:859(#148) #: ../src/orca/chat.py:607 msgid Provide chat room specific message histories. msgstr Proporcionar historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversa. [note] rule [id=PT-2011_chat-room] == [ «chat room» tradúcese como «sala de conversas» Os acordos das Trasnadas son: «provide»==«fornecer» «provider»==«fornecedor» Cambiar o hint da regra PT-2011_gradient para que indique algo como «gradient» tradúcese como «gradación» (cores) ou «gradiente» (función matemática) poñendo «gradación» primeiro porque é a opción máis común. Feito (+/-) A regra PT-2010-dual_command falla cando no orixinal aparece «commands»? ? Non debería A regra PT-2010-dual_attach falla cando a cadea orixinal é simplemente «Attach» debido a que a regra non contempla a posibilidade de que só apareza «attach». Feito. Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non aparece «insertar» (e as súas conxugacións)? Si, pero non a vou facer polo de agora, porque isto para ben ser debería facerse ao nivel do corrector ortográfico. Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non aparece «perfíl»? Digo o mesmo que para o de insertar. A regra PT-2011_highlight salta cando no texto orixinal aparece «highlights» e non debería. Non debería. Mandame o ficheiro. A regra PT-2011_log/signout-log/signoff salta cando no texto orixinal aparece «sign» ou «signing» e non debería. A ver se agora... A regra PT-2011-dual_track3 salta cando no texto orixinal aparece «tracked» e non debería. Exemplo: epiphany.master.gl.po:1928(#401) #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid _Tell web sites I do not want to be tracked msgstr _Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen [note] rule [id=PT-2011-dual_track3] == [ «rastrexar» traduce a «track» Creo que feito A regra PT-2011-dual_checksum fala nas seguintes cadeas e non sei por que: gnome-color-manager.master.gl.po:1591(#301) #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device #: ../src/gcm-viewer.c:770 msgid Display checksum msgstr Suma de comprobación da pantalla [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] == [ gnome-color-manager.master.gl.po:1614(#306) #. TRANSLATORS: the raw profile MD5 #: ../src/gcm-viewer.c:778 msgid File checksum msgstr Suma de comprobación do ficheiro [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] == [ Tampouco vexo o motivo. Mándame ficheiros. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto