Re: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox

2012-08-23 Conversa Antón Méixome
Ok,

Estupendo. Xa está anotada a proposta.



2012/8/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí. Algúns
 termos que menciona si se deberían incluír.

 Apertas!

 -- Forwarded message --
 From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com
 Date: 2012/8/22
 Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox
 To: galic...@mozdev.org


 Ola!

 Aínda seguides editando o corrector ortográfico de galego para Firefox?

 É que quero que engadades palabras novas, como as seguintes. Por agora
 envíovos estas, cando saiba que seguides no proxecto envíovos máis, é que
 non quero traballar en balde.


 Ainhoa
 aluguer
 Álvarez
 Analía
 Android
 audio
 azafato
 Badajoz
 Bisbal
 BlackBerry
 Boing
 brigadistas
 currículum
 Cyrus
 desinstalar
 Díaz
 Domínguez
 Doraemon
 Dropbox
 escáner
 escáneres
 Eurocopa
 Eurovisión
 Fecebook
 Felipe
 Firefox
 Gabilondo
 Galápagos
 García
 Gerona
 glandulación
 Gmail
 Google
 Guadalajara
 Güiana (País americano)
 Gutiérrez
 Henríquez
 heteroclamídea/s
 HP
 Interviú
 inusual
 Iñaki
 iOS
 iPad
 iPhone
 Jerusalén
 Jesús
 Juanma
 Kosovo
 lésbico
 LibreOffice
 Lorenzo
 Malizzia
 Márquez
 Martínez
 Marzán
 Mery
 Montiño
 Mozilla
 multimedia
 navegador
 navegadores
 Neox
 Nieves
 Nobita
 Novás
 Oliver
 OpenOffice
 Orange
 Pablo
 Panoramio
 pantaloneta
 percusionista/s
 perianto
 personalización
 Picasa
 píxeles
 polinizador
 predefinir
 privacidade
 redirección
 revitalizante
 Reyero
 Sangriña
 Sinde
 Skype
 Sobera
 sobresdrúxulo/a/os/as
 Spotify
 Suárez
 subpáxina/s
 Tabagón
 Telecinco
 teletexto
 Touriñán
 Tuenti
 Tweet
 Tweets
 Twitter
 Velázquez
 Vigo
 Villa (apelido)
 visualizador
 Vodafone
 web
 Wikipedia
 wikipedista
 Windows
 Zúñiga


 Faltan todas as conxugación de desfrutar cos pronomes enclíticos. (As
 conxugacións soas xa están)
 desfrútao/a/os/as
 desfruteino


 Faltan todas as conxugación das seguintes palabras e cos pronomes
 enclíticos.
 desetiquetar
 resintonizar


 ___
 Galician mailing list
 galic...@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: tradución de wxwidgets

2012-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Aug 22, 2012 at 7:45 PM, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com wrote:
 Menos mal! Pensei que había algunha importante…



 Viva KDE! :P



 O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu:



 2012/8/22 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Si, conviría facer tamén revisión:

 http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po

 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
 #, fuzzy
 msgid Forward
 msgstr Adelante

 ...
 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
 #, fuzzy
 msgid Indeterminate
 msgstr Subraiar


 Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución?

Úsase en Poedit, por exemplo. Aínda que nunca vin na súa interface
ningunha cadea que teoricamente non teña traducido xa no ficheiro .po
de Poedit.

Se non lembro mal a primeira tradución fixéraa eu, hai anos, e era
unha tradución incompleta pero sen esta clase de erros. Non hai máis
de dúas semanas estiven mirando e creo que outra persoa tocou a
tradución, pero sen avisar, polo menos que eu lembre. Non sei se aínda
estará traballando na tradución, pero igual non hai problema en que
outra persoa intente completar a tradución como boamente poida. Máis
información en:

http://www.wxwidgets.org/about/i18n.php?info=gl_ES
http://www.wxwidgets.org/about/i18n.php

De paso a ver se conseguides que cambien o código do ficheiro por
«gl». E poñede os datos deste tradutor nos comentarios do comezo do
ficheiro, para que quede constancia

Deica

 http://en.wikipedia.org/wiki/WxWidgets

 Applications built using wxWidgets

 See also: Category: Software that uses wxWidgets

 Notable applications that use wxWidgets:

 Amaya - web authoring tool
 aMule - peer-to-peer file sharing application
 Audacity - cross-platform sound editor
 BitTorrent - peer-to-peer file sharing application
 Code::Blocks - C/C++ IDE
 CodeLite - simple C++ Editor (Collection of free Tools, implemented by
 plugins)
 Dolphin - Nintendo GameCube, Wii, and Triforce emulator
 FileZilla - FTP client
 RapidSVN - Subversion client
 TortoiseCVS - CVS client



 En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu:

 mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
 wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
 Alguén traballando nel ?
 http://wxwidgets.org/about/i18n.php

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox

2012-08-23 Conversa Miguel Bouzada
se eliminamos a onomástica dp eZpañó e do euskara, a toponímia do eZpañó e
estas notas ... quedan menos de media ducia
Ainhoa
aluguer
Álvarez
Analía
AndroidMARCA COMERCIAL
audioOLLO,
www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=audio
azafato
Badajoz
Bisbal
BlackBerryMARCA COMERCIAL
BoingMARCA COMERCIAL
brigadistasque eu saiba os que forman parte dunha brigada son unha
brigada, esta forma non está recollida en ningures, agás no dic. da RAE
currículumiso é eZpañó ... currículo
CyrusMARCA COMERCIAL
desinstalar
Díaz
Domínguez
DoraemonMARCA COMERCIAL
DropboxMARCA COMERCIAL
escáner
escáneres
EurocopaMARCA COMERCIAL
EurovisiónMARCA COMERCIAL
FecebookMARCA COMERCIAL
Felipe
FirefoxMARCA COMERCIAL
Gabilondo
Galápagos
García
Gerona
glandulación
GmailMARCA COMERCIAL
GoogleMARCA COMERCIAL
Guadalajara
Güiana (País americano)
Gutiérrez
Henríquez
heteroclamídea/s
HPMARCA COMERCIAL (ou refirese a F de P ?)
InterviúMARCA COMERCIAL
inusual
Iñaki
iOSMARCA COMERCIAL
iPadMARCA COMERCIAL
iPhoneMARCA COMERCIAL
Jerusalén
Jesús
Juanma
Kosovo
lésbico
LibreOfficeMARCA COMERCIAL
Lorenzo
Malizzia??
Márquez
Martínez
Marzán
Mery
Montiño
MozillaMARCA COMERCIAL
multimedia
navegador
navegadores
NeoxMARCA COMERCIAL
Nieves
Nobita
Novás
Oliver
OpenOfficeMARCA COMERCIAL
OrangeMARCA COMERCIAL
Pablo
PanoramioMARCA COMERCIAL
pantalonetaiso é eZpañó ... calzón
percusionista/s
perianto
personalización
PicasaMARCA COMERCIAL
píxeles
polinizador
predefinirnon a vexo recollida en ningures
privacidadeollo, non é o mesmo que intimidade (privacidade adoita
empregarse como falso amigo
redirección
revitalizante
Reyero
SangriñaToponímia ou sangría ??
Sinde
SkypeMARCA COMERCIAL
Sobera
sobresdrúxulo/a/os/as
SpotifyMARCA COMERCIAL
Suárez
subpáxina/s
Tabagón
TelecincoMARCA COMERCIAL
teletexto
Touriñán
TuentiMARCA COMERCIAL
TweetEn galego é (DE SER) CHÍO
TweetsID
TwitterMARCA COMERCIAL
Velázquez
Vigo
Villa (apelido)
visualizador
VodafoneMARCA COMERCIAL
web
WikipediaMARCA COMERCIAL
wikipedista
WindowsMARCA COMERCIAL
Zúñiga

2012/8/23 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ok,

 Estupendo. Xa está anotada a proposta.



 2012/8/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí.
 Algúns
  termos que menciona si se deberían incluír.
 
  Apertas!
 
  -- Forwarded message --
  From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com
  Date: 2012/8/22
  Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox
  To: galic...@mozdev.org
 
 
  Ola!
 
  Aínda seguides editando o corrector ortográfico de galego para Firefox?
 
  É que quero que engadades palabras novas, como as seguintes. Por agora
  envíovos estas, cando saiba que seguides no proxecto envíovos máis, é que
  non quero traballar en balde.
 
 
  Ainhoa
  aluguer
  Álvarez
  Analía
  Android
  audio
  azafato
  Badajoz
  Bisbal
  BlackBerry
  Boing
  brigadistas
  currículum
  Cyrus
  desinstalar
  Díaz
  Domínguez
  Doraemon
  Dropbox
  escáner
  escáneres
  Eurocopa
  Eurovisión
  Fecebook
  Felipe
  Firefox
  Gabilondo
  Galápagos
  García
  Gerona
  glandulación
  Gmail
  Google
  Guadalajara
  Güiana (País americano)
  Gutiérrez
  Henríquez
  heteroclamídea/s
  HP
  Interviú
  inusual
  Iñaki
  iOS
  iPad
  iPhone
  Jerusalén
  Jesús
  Juanma
  Kosovo
  lésbico
  LibreOffice
  Lorenzo
  Malizzia
  Márquez
  Martínez
  Marzán
  Mery
  Montiño
  Mozilla
  multimedia
  navegador
  navegadores
  Neox
  Nieves
  Nobita
  Novás
  Oliver
  OpenOffice
  Orange
  Pablo
  Panoramio
  pantaloneta
  percusionista/s
  perianto
  personalización
  Picasa
  píxeles
  polinizador
  predefinir
  privacidade
  redirección
  revitalizante
  Reyero
  Sangriña
  Sinde
  Skype
  Sobera
  sobresdrúxulo/a/os/as
  Spotify
  Suárez
  subpáxina/s
  Tabagón
  Telecinco
  teletexto
  Touriñán
  Tuenti
  Tweet
  Tweets
  Twitter
  Velázquez
  Vigo
  Villa (apelido)
  visualizador
  Vodafone
  web
  Wikipedia
  wikipedista
  Windows
  Zúñiga
 
 
  Faltan todas as conxugación de desfrutar cos pronomes enclíticos. (As
  conxugacións soas xa están)
  desfrútao/a/os/as
  desfruteino
 
 
  Faltan todas as conxugación das seguintes palabras e cos pronomes
  enclíticos.
  desetiquetar
  resintonizar
 
 
  ___
  Galician mailing list
  galic...@mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» 

Re: Correccións de regras do pology

2012-08-23 Conversa mvillarino
A regra PT-2011_replace salta cando na tradución aparece
 «substitúe», e non debería ser así.

Outro caso de til que falla 

 A regra PT-2011_close salta cando na tradución aparece «péchea», e
 non debería ser así.

Feito

 A regra PT-2011-dual_terminate salta cando na tradución aparece
 «terminal» ou «terminais» e non debería ser así.

Feito

 A regra PT-2012-dual_date salta cando na tradución aparece
 «datagrama» e non debería ser así.

Feito (creo)

 A regra noPT-2011_provide permite traducir «provider» como
 «provedor» incluso en caso de non ter especificado o ambiente de KDE.
 Exemplo (obviar o erro de «listaxe» que non vén a conto):

Debo consultar o motivo

 
 network-manager-applet.master.gl.po:2491(#479)
 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753
 msgid Select your provider from a _list:
 msgstr Seleccione un provedor desde a _listaxe:
 [note] rule [id=PT-2012-gl_listaxe] == [ «listaxe» - «lista»?
 


 Ademais esta mesma regra noPT-2011_provide non salta cando «provide»
 se traduce como «proporcionar». Exemplo (obviar o da regra «chat
 room»):

 
 orca.gnome-3-6.gl.po:859(#148)
 #: ../src/orca/chat.py:607
 msgid Provide chat room specific message histories.
 msgstr 
 Proporcionar historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversa.
 [note] rule [id=PT-2011_chat-room] == [ «chat room» tradúcese como
 «sala de conversas»
 


 Os acordos das Trasnadas son:

 «provide»==«fornecer»
 «provider»==«fornecedor»

 Cambiar o hint da regra PT-2011_gradient para que indique algo como
 «gradient» tradúcese como «gradación» (cores) ou «gradiente» (función
 matemática) poñendo «gradación» primeiro porque é a opción máis
 común.

Feito (+/-)

 A regra PT-2010-dual_command falla cando no orixinal aparece «commands»?

? Non debería

 A regra PT-2010-dual_attach falla cando a cadea orixinal é
 simplemente «Attach» debido a que a regra non contempla a posibilidade
 de que só apareza «attach».

Feito.

 Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
 aparece «insertar» (e as súas conxugacións)?

Si, pero non a vou facer polo de agora, porque isto para ben ser debería facerse
ao nivel do corrector ortográfico.

 Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
 aparece «perfíl»?

Digo o mesmo que para o de insertar.

 A regra PT-2011_highlight salta cando no texto orixinal aparece
 «highlights» e non debería.

Non debería. Mandame o ficheiro.

 A regra PT-2011_log/signout-log/signoff salta cando no texto
 orixinal aparece «sign» ou «signing» e non debería.

A ver se agora...

 A regra PT-2011-dual_track3 salta cando no texto orixinal aparece
 «tracked» e non debería. Exemplo:

 
 epiphany.master.gl.po:1928(#401)
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid _Tell web sites I do not want to be tracked
 msgstr _Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen
 [note] rule [id=PT-2011-dual_track3] == [ «rastrexar» traduce a «track»
 

Creo que feito

 A regra PT-2011-dual_checksum fala nas seguintes cadeas e non sei por que:

 
 gnome-color-manager.master.gl.po:1591(#301)
 #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
 #: ../src/gcm-viewer.c:770
 msgid Display checksum
 msgstr Suma de comprobación da pantalla
 [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] == [
 
 gnome-color-manager.master.gl.po:1614(#306)
 #. TRANSLATORS: the raw profile MD5
 #: ../src/gcm-viewer.c:778
 msgid File checksum
 msgstr Suma de comprobación do ficheiro
 [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] == [
 

Tampouco vexo o motivo. Mándame ficheiros.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto