>A regra "PT-2011_replace" salta cando na tradución aparece > «substitúe», e non debería ser así.
Outro caso de til que falla .... > A regra "PT-2011_close" salta cando na tradución aparece «péchea», e > non debería ser así. Feito > A regra "PT-2011-dual_terminate" salta cando na tradución aparece > «terminal» ou «terminais» e non debería ser así. Feito > A regra "PT-2012-dual_date" salta cando na tradución aparece > «datagrama» e non debería ser así. Feito (creo) > A regra "noPT-2011_provide" permite traducir «provider» como > «provedor» incluso en caso de non ter especificado o ambiente de KDE. > Exemplo (obviar o erro de «listaxe» que non vén a conto): Debo consultar o motivo > ---------------------------------------- > network-manager-applet.master.gl.po:2491(#479) > #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753 > msgid "Select your provider from a _list:" > msgstr "Seleccione un provedor desde a _listaxe:" > [note] rule [id=PT-2012-gl_listaxe] ==> [ «listaxe» -> «lista»? > ---------------------------------------- > > > Ademais esta mesma regra "noPT-2011_provide" non salta cando «provide» > se traduce como «proporcionar». Exemplo (obviar o da regra «chat > room»): > > ---------------------------------------- > orca.gnome-3-6.gl.po:859(#148) > #: ../src/orca/chat.py:607 > msgid "Provide chat room specific message histories." > msgstr "" > "Proporcionar historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversa." > [note] rule [id=PT-2011_chat-room] ==> [ «chat room» tradúcese como > «sala de conversas» > ---------------------------------------- > > > Os acordos das Trasnadas son: > > «provide»==«fornecer» > «provider»==«fornecedor» > > Cambiar o hint da regra "PT-2011_gradient" para que indique algo como > "«gradient» tradúcese como «gradación» (cores) ou «gradiente» (función > matemática)" poñendo «gradación» primeiro porque é a opción máis > común. Feito (+/-) > A regra "PT-2010-dual_command" falla cando no orixinal aparece «commands»? ????? Non debería > A regra "PT-2010-dual_attach" falla cando a cadea orixinal é > simplemente «Attach» debido a que a regra non contempla a posibilidade > de que só apareza «attach». Feito. > Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non > aparece «insertar» (e as súas conxugacións)? Si, pero non a vou facer polo de agora, porque isto para ben ser debería facerse ao nivel do corrector ortográfico. > Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non > aparece «perfíl»? Digo o mesmo que para o de "insertar". > A regra "PT-2011_highlight" salta cando no texto orixinal aparece > «highlights» e non debería. Non debería. Mandame o ficheiro. > A regra "PT-2011_log/signout-log/signoff" salta cando no texto > orixinal aparece «sign» ou «signing» e non debería. A ver se agora... > A regra "PT-2011-dual_track3" salta cando no texto orixinal aparece > «tracked» e non debería. Exemplo: > > ---------------------------------------- > epiphany.master.gl.po:1928(#401) > #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 > msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" > msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen" > [note] rule [id=PT-2011-dual_track3] ==> [ «rastrexar» traduce a «track» > ---------------------------------------- Creo que feito > A regra "PT-2011-dual_checksum" fala nas seguintes cadeas e non sei por que: > > ---------------------------------------- > gnome-color-manager.master.gl.po:1591(#301) > #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device > #: ../src/gcm-viewer.c:770 > msgid "Display checksum" > msgstr "Suma de comprobación da pantalla" > [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [ > ---------------------------------------- > gnome-color-manager.master.gl.po:1614(#306) > #. TRANSLATORS: the raw profile MD5 > #: ../src/gcm-viewer.c:778 > msgid "File checksum" > msgstr "Suma de comprobación do ficheiro" > [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [ > ---------------------------------------- Tampouco vexo o motivo. Mándame ficheiros. _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

