>A regra "PT-2011_replace" salta cando na tradución aparece
> «substitúe», e non debería ser así.

Outro caso de til que falla ....

> A regra "PT-2011_close" salta cando na tradución aparece «péchea», e
> non debería ser así.

Feito

> A regra "PT-2011-dual_terminate" salta cando na tradución aparece
> «terminal» ou «terminais» e non debería ser así.

Feito

> A regra "PT-2012-dual_date" salta cando na tradución aparece
> «datagrama» e non debería ser así.

Feito (creo)

> A regra "noPT-2011_provide" permite traducir «provider» como
> «provedor» incluso en caso de non ter especificado o ambiente de KDE.
> Exemplo (obviar o erro de «listaxe» que non vén a conto):

Debo consultar o motivo

> ----------------------------------------
> network-manager-applet.master.gl.po:2491(#479)
> #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753
> msgid "Select your provider from a _list:"
> msgstr "Seleccione un provedor desde a _listaxe:"
> [note] rule [id=PT-2012-gl_listaxe] ==> [ «listaxe» -> «lista»?
> ----------------------------------------
>
>
> Ademais esta mesma regra "noPT-2011_provide" non salta cando «provide»
> se traduce como «proporcionar». Exemplo (obviar o da regra «chat
> room»):
>
> ----------------------------------------
> orca.gnome-3-6.gl.po:859(#148)
> #: ../src/orca/chat.py:607
> msgid "Provide chat room specific message histories."
> msgstr ""
> "Proporcionar historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversa."
> [note] rule [id=PT-2011_chat-room] ==> [ «chat room» tradúcese como
> «sala de conversas»
> ----------------------------------------
>
>
> Os acordos das Trasnadas son:
>
> «provide»==«fornecer»
> «provider»==«fornecedor»
>
> Cambiar o hint da regra "PT-2011_gradient" para que indique algo como
> "«gradient» tradúcese como «gradación» (cores) ou «gradiente» (función
> matemática)" poñendo «gradación» primeiro porque é a opción máis
> común.

Feito (+/-)

> A regra "PT-2010-dual_command" falla cando no orixinal aparece «commands»?

????? Non debería

> A regra "PT-2010-dual_attach" falla cando a cadea orixinal é
> simplemente «Attach» debido a que a regra non contempla a posibilidade
> de que só apareza «attach».

Feito.

> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
> aparece «insertar» (e as súas conxugacións)?

Si, pero non a vou facer polo de agora, porque isto para ben ser debería facerse
ao nivel do corrector ortográfico.

> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
> aparece «perfíl»?

Digo o mesmo que para o de "insertar".

> A regra "PT-2011_highlight" salta cando no texto orixinal aparece
> «highlights» e non debería.

Non debería. Mandame o ficheiro.

> A regra "PT-2011_log/signout-log/signoff" salta cando no texto
> orixinal aparece «sign» ou «signing» e non debería.

A ver se agora...

> A regra "PT-2011-dual_track3" salta cando no texto orixinal aparece
> «tracked» e non debería. Exemplo:
>
> ----------------------------------------
> epiphany.master.gl.po:1928(#401)
> #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
> msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
> msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
> [note] rule [id=PT-2011-dual_track3] ==> [ «rastrexar» traduce a «track»
> ----------------------------------------

Creo que feito

> A regra "PT-2011-dual_checksum" fala nas seguintes cadeas e non sei por que:
>
> ----------------------------------------
> gnome-color-manager.master.gl.po:1591(#301)
> #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
> #: ../src/gcm-viewer.c:770
> msgid "Display checksum"
> msgstr "Suma de comprobación da pantalla"
> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [
> ----------------------------------------
> gnome-color-manager.master.gl.po:1614(#306)
> #. TRANSLATORS: the raw profile MD5
> #: ../src/gcm-viewer.c:778
> msgid "File checksum"
> msgstr "Suma de comprobación do ficheiro"
> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [
> ----------------------------------------

Tampouco vexo o motivo. Mándame ficheiros.
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a