Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa Miguel Bouzada
Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa Antón Méixome
2012/9/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


B-Translator

2012-09-14 Conversa Antón Méixome
Desde a lista xeral l10n de LibreOffice
B-Translator

Trátase dunha ferramenta que permite tradución cruzada, transversal
(isto é o novidoso) para todos os proxectos de localización nun
idioma.
Está integrada nun Drupal7 e funciona simplemente con LAMP
Baseada en xestión de Po, facilita a exportación a upstream para cada
proxecto en particular en calquera momento e tamén un control sobre as
traducións feitas por un grupo amplo

http://www.slideshare.net/dashohoxha/btranslator-as-a-software-engineering-project-14195013

Se funcionase como promete permite un cambio de paradigma na forma de
traballo para lograr a homoxeneización e reutilización do esforzo de
tradución. Complementariase cunha ferramenta de xestión terminolóxica.

24. Documentation:How B-Translator worksThe process/workflow for a
project without translation:
1. Checkout POT files from the repository of the project.
2. Import them into the DB.
3. Over some time, collect translation suggestions from the users.
These translations can also be reviewed and evaluated by other users.
4. Export the PO files from the DB.
5. Review, fix and reformat them as needed. 6. Upload/commit the
PO files into the repository of the project.
7. When a new POT file is released, start over again from the
beginning (but this time we also import the PO file, besides the POT
file).


25. Documentation:How B-Translator worksThe process/workflow for
the case when the feedback provided by thesystem is integrated in the
mainstream translation:
1. Checkout the latest version of the POT and PO files from the
repository of the project.
2. Import POT files and PO files into the DB.
3. Over some time, collect votes and new translation suggestions
from the users.
4. Time after time (for example each month), the mainstream
translator checks out the last diffs, containing the latest
suggestions (and makes a snapshot as well).
5. The translator reviews the latest suggestions and applies them
in the mainstream translation, if he finds them appropriate.
6. Periodically (for example once or twice a year) go back to
steps (1) and (2) and import the POT and PO files again. This
re-import may introduce new strings and translations, but will not
affect the existing strings, translations and votes.


Sería moi interesante probala e ver se a podemos aproveitar
Antón

===
Hi there,
I am working helping coordinating the albanian team, Dashamir is in contact
with me as well as agron. Dasho is also working on a nice new translation
tool, the b-translator that he presented at sfk12
https://github.com/dashohoxha/B-Translator



-- Forwarded message --
From: Rimas Kudelis r...@akl.lt
Date: 2012/9/14
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Albanian
To: l...@global.libreoffice.org


Hi Dashamir,

2012.09.13 22:52, Dashamir Hoxha rašė:

The new user (dashohoxha) was me. I have noticed that the information
on http://wiki.documentfoundation.org/Sq/Main_Page is outdated and
I would have corrected it, if I could. However, I was not able to sign up
on the wiki (mos probably the captcha has some problems).

Also, on Pootle (https://translations.documentfoundation.org/) I couldn't
see how to export and import PO files.


You need to have permissions for that. I just gave you admin rights
for Albanian, so you should be fine now.

BY THE WAY, apparently, nobody had any Albanian-specific permissions
up until now, even though there are 5 more users who chose Albanian as
their primary language upon registration. That's weird. But now you
can grant the permissions to others yourself, as needed.


On the following weeks (or months) I would like to make some advertisement
about translating LibreOffice into Albanian, and I hope that there will be
people interested to help. I am going to tell the people to use either
https://translations.documentfoundation.org or
https://l10n.org.al/translations
(the system that I am trying to develop), whichever they find more suitable.

Myself I would like to do the merge of data and integration between the two
systems. For this reason I need to be able to export/import PO files from
your Pootle system (it could be even better if this could be done by GIT or
some other scriptable system).


Keeping those in sync and avoiding duplicating work might be a
challenge. Like I said, now you have the permissions to export .po
files. You can also use git to check out translations, I think the
repo is this one:
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/translations/. I'm not sure
how often Andras synchronizes it with Pootle though.


Could you please tell me how to do these? (correct the information at
http://wiki.documentfoundation.org/Sq/Main_Page and export/import PO
files from the Pootle system)


Well, to edit the Wiki, you should get an account there. I just tried
to do it for you, and it worked fine, I'll send you a password to it,
so you can log 

script para cambios rápidos de palabras na tradución

2012-09-14 Conversa Antón Méixome
Por se hai algo que aprender/reutilizar aí


I have scripts for word substitution for about 1000 words, for
sv - da and nb - da. I just use sed.

http://www.klid.dk/bin/no-da

best regards
keld


-- Forwarded message --
From: Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com
Date: 2012/9/13
Subject: Re: Automated translation by word substitution
To: Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com
Cc: GNOME i18n gnome-i...@gnome.org


On Thu, Sep 13, 2012 at 9:15 AM, Rūdolfs Mazurs
rudolfs.maz...@gmail.com wrote:
 Hi all,

 does any team uses automated substitution method for translating
 software? I imagine en_GB team could get their software translated just
 by substituting, say, color with colour. If so, is there a
 software/script/plugin, that does that?


en_GB has this PERL script as a first pass at transliterations and
simple word substitutions.  I personally feel that a human-eyes check
is necessary after a first pass, but as I've mentioned on the list I
also see en_GB work as an opportunity to improve the original en_US
strings where they need work.

http://git.gnome.org/browse/gnome-i18n/tree/en_GB/en_GB.pl

cjl
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa Miguel Bouzada
pois seica vai ben, algún erro debeu producirse no outro envío

2012/9/14 Antón Méixome cert...@certima.net

 2012/9/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo
 nela.
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa damufo

Chegou!

En 14/09/2012 12:42, Miguel Bouzada escribiu:

Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.

--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto