Desde a lista xeral l10n de LibreOffice B-Translator Trátase dunha ferramenta que permite tradución cruzada, transversal (isto é o novidoso) para todos os proxectos de localización nun idioma. Está integrada nun Drupal7 e funciona simplemente con LAMP Baseada en xestión de Po, facilita a exportación a upstream para cada proxecto en particular en calquera momento e tamén un control sobre as traducións feitas por un grupo amplo
http://www.slideshare.net/dashohoxha/btranslator-as-a-software-engineering-project-14195013 Se funcionase como promete permite un cambio de paradigma na forma de traballo para lograr a homoxeneización e reutilización do esforzo de tradución. Complementariase cunha ferramenta de xestión terminolóxica. 24. Documentation:How B-Translator worksThe process/workflow for a project without translation: 1. Checkout POT files from the repository of the project. 2. Import them into the DB. 3. Over some time, collect translation suggestions from the users. These translations can also be reviewed and evaluated by other users. 4. Export the PO files from the DB. 5. Review, fix and reformat them as needed. 6. Upload/commit the PO files into the repository of the project. 7. When a new POT file is released, start over again from the beginning (but this time we also import the PO file, besides the POT file). 25. Documentation:How B-Translator worksThe process/workflow for the case when the feedback provided by thesystem is integrated in the mainstream translation: 1. Checkout the latest version of the POT and PO files from the repository of the project. 2. Import POT files and PO files into the DB. 3. Over some time, collect votes and new translation suggestions from the users. 4. Time after time (for example each month), the mainstream translator checks out the last diffs, containing the latest suggestions (and makes a snapshot as well). 5. The translator reviews the latest suggestions and applies them in the mainstream translation, if he finds them appropriate. 6. Periodically (for example once or twice a year) go back to steps (1) and (2) and import the POT and PO files again. This re-import may introduce new strings and translations, but will not affect the existing strings, translations and votes. Sería moi interesante probala e ver se a podemos aproveitar Antón =========== Hi there, I am working helping coordinating the albanian team, Dashamir is in contact with me as well as agron. Dasho is also working on a nice new translation tool, the b-translator that he presented at sfk12 https://github.com/dashohoxha/B-Translator ---------- Forwarded message ---------- From: Rimas Kudelis <r...@akl.lt> Date: 2012/9/14 Subject: Re: [libreoffice-l10n] Albanian To: l...@global.libreoffice.org Hi Dashamir, 2012.09.13 22:52, Dashamir Hoxha rašė: The new user (dashohoxha) was me. I have noticed that the information on http://wiki.documentfoundation.org/Sq/Main_Page is outdated and I would have corrected it, if I could. However, I was not able to sign up on the wiki (mos probably the captcha has some problems). Also, on Pootle (https://translations.documentfoundation.org/) I couldn't see how to export and import PO files. You need to have permissions for that. I just gave you admin rights for Albanian, so you should be fine now. BY THE WAY, apparently, nobody had any Albanian-specific permissions up until now, even though there are 5 more users who chose Albanian as their primary language upon registration. That's weird. But now you can grant the permissions to others yourself, as needed. On the following weeks (or months) I would like to make some advertisement about translating LibreOffice into Albanian, and I hope that there will be people interested to help. I am going to tell the people to use either https://translations.documentfoundation.org or https://l10n.org.al/translations (the system that I am trying to develop), whichever they find more suitable. Myself I would like to do the merge of data and integration between the two systems. For this reason I need to be able to export/import PO files from your Pootle system (it could be even better if this could be done by GIT or some other scriptable system). Keeping those in sync and avoiding duplicating work might be a challenge. Like I said, now you have the permissions to export .po files. You can also use git to check out translations, I think the repo is this one: http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/translations/. I'm not sure how often Andras synchronizes it with Pootle though. Could you please tell me how to do these? (correct the information at http://wiki.documentfoundation.org/Sq/Main_Page and export/import PO files from the Pootle system) Well, to edit the Wiki, you should get an account there. I just tried to do it for you, and it worked fine, I'll send you a password to it, so you can log in and change it. Perhaps you weren't good enough at distinguishing cats from dogs in the captcha? :D About the former admin (Agron) I am not sure how much time he has to manage the system, so you could even consider to give me admin rights for Albanian (besides him). Like I said, he seems to have two accounts in Pootle, but none of these has admin (or any other specific) rights for Albanian. I have promoted you to Albanian admin now. Regards, Rimas _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto