[terminoloxia] grid, clue (encrucillados)
Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta crossword - grid - clue encrucillado - gradicela - definición Desbotamos grella, cruzado, cuadrilátero, cuadrícula, debuxo, diagrama, Resulta rechamante que ata hoxe non haxa unha palabra especializada con este valor. O dicionario RAG permite chamarlle ao debuxo dos cadros do xogo tamén encrucillado pero resulta totalmente impreciso para manexar un software de creación de encrucillados como o genxword. Pódese aceptar como sinónimo hiperónimo pero... un encrucillado consta de dous elementos: cadros asociados en forma de liñas cruzadas que forman unha figura de encrucillado? Por certo, este tipo de precisións deberían estar na definición da palabra encrucillado pero o que nos atopamos é que a definición do DRAG está fortemente inspirada na do DRAE (ou ao revés pero non creo) e como o orixinal non o fai, a RAG tampouco. Gradicela, trátase dunha palabra enxebre que se fai sinónima de malla, que está decaendo no seu uso e que resulta perfecta para a súa recuperación (reixa, enreixado, gradicela): un encrucillado é un xogo de palabras que consiste en encher coas súas letras unha gradicela que combina as palabras adecuadas suxeridas polas súas definicións cruzándoas de modo preciso no debuxo que forma a gradicela. De feito, resultaría tamén moi recomendable para todas as traducións do «grid» inglés en programas de deseño ou debuxo. Na nosa opinión debería dárselle prioridade antes que usar «grade» Definición non ten problema ningún e ademais xa se utiliza amplamente neste contexto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu problemas. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto