Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.
2013/12/7 Marcos Lans <[email protected]>: > > > En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: >> En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha >> presentación para o web. As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas. >> Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. >> >> Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo >> menos para min, pero logreino > > A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu > problemas. > >> >> 2013/12/7 Marcos Lans <[email protected]>: >>> Grande traballo, parabéns. >>> >>> En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: >>>> Ola a tods, >>>> Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte >>>> revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de >>>> subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos >>>> habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). >>>> >>>> wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de >>>> construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a >>>> tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. >>>> >>>> Un saúdo >>>> Nuria Andión _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

