Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.

2013/12/7 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>
>
> En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
>> En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
>> presentación para o web.

As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de
marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas.


>> Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.
>>
>> Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
>> menos para min, pero logreino
>
> A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
> problemas.
>
>>
>> 2013/12/7 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>>> Grande traballo, parabéns.
>>>
>>> En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
>>>> Ola a tods,
>>>> Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
>>>> revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
>>>> subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
>>>> habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
>>>>
>>>> wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
>>>> construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
>>>> tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
>>>>
>>>> Un saúdo
>>>> Nuria Andión
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a