Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8

2013-09-14 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a
usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a lista
con estes roios.

Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións
galegas para poñerlle nomes ás cidades.

Xa falamos. Unha aperta


2013/9/14 proxecto-requ...@trasno.net

 Envíe as mensaxes para a rolda Proxecto a través do enderezo
 proxecto@trasno.net

 Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
 acceda ao enderezo
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
 proxecto-requ...@trasno.net

 Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
 electrónico:
 proxecto-ow...@trasno.net

 Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
 que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
 que está a responder.


 Temas do día:

1. Re: Presentación (Adrián Chaves Fernández)


 --

 Message: 1
 Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200
 From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Presentación
 Message-ID:
 
 cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8

 Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.

 Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
 http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
 traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
 respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
 saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
 que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.

 Un saúdo!


 2013/9/13 Xacobe xakob...@gmail.com

  Boas
 
  Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
  empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
  acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.
 
  Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha
 boa
  forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
  manuais, pero tamén estou disposto.
 
  Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
  favoritos: Wesnoth e OPENTTD.
 
  Así que para o q precisedes.
 
  Unha aperta
 
  proxecto-request@trasno.netwrote:
 
  Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
 proxecto@trasno.net
  
  Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
  acceda ao enderezo
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
  mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
 proxecto-requ...@trasno.net
  
  Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
  electr�nico:
 proxecto-ow...@trasno.net
  
  Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
  que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
  digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
  que est� a responder.
  
  
  Temas do día:
  
 1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
package snort (Christian Perrier)
  
  
  --
  
  Message: 1
  Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
  From: Christian Perrier bubu...@debian.org
  To: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, Galician proxecto@trasno.net
  Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
 package snort
  Message-ID: 20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera
  Content-Type: text/plain; charset=utf-8
  
  Hi,
  
  The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
  snort. This process has resulted in changes that may make your
  existing translation incomplete.
  
  A round of translation updates is being launched to synchronize all
  translations.
  
  Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
  
  
  The deadline for receiving the updated translation is
  Friday, September 27, 2013.
  
  Thanks,
  
   próxima parte 
  A non-text attachment was scrubbed...
  Name: gl.po
  Type: text/x-gettext
  Size: 29868 bytes
  Desc: non dispoñíbel
  URL: 
 
 http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20130913/8220ce98/attachment.bin
  
  
  --
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 6
  

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 10

2013-09-16 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Boas

Xa me rexistrei no OpenTTD para seguir traducindo. Pero ao non ser editor
non me permite gardar cambios. Di o programa que é un tal Michi. Anda por
aquí?

Unha aperta


2013/9/16 proxecto-requ...@trasno.net

 Envíe as mensaxes para a rolda Proxecto a través do enderezo
 proxecto@trasno.net

 Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
 acceda ao enderezo
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
 proxecto-requ...@trasno.net

 Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
 electrónico:
 proxecto-ow...@trasno.net

 Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
 que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
 que está a responder.


 Temas do día:

1. Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8 (Leandro Regueiro)


 --

 Message: 1
 Date: Mon, 16 Sep 2013 09:25:27 +0200
 From: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
 Cc: Xacobe Abel Fernández García xakob...@gmail.com
 Subject: Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8
 Message-ID:
 
 cagcqryqykjajniybwqklwb6cdag28n+n-ek5owlmu03_vox...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

 2013/9/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Paréceme perfecto :)
 
  O Sábado, 14 de Setembro de 2013 21:45:39 Xacobe Abel Fernández García
 escribiu:
  Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos
 (Programas a
  usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a
 lista
  con estes roios.

 Creo que non é problema que as cousas se pregunten pola lista.

 O OpenTTD está case totalmente traducido
 http://translator.openttd.org/en/status aínda que polo que lembro ás
 traducións non lles sobraba unha revisión a fondo.

 Usan un tradutor web propio porque empregan un formato raro para as
 traducións. Unha vez contactara con eles para que empregaran Gettext
 ou outro formato máis empregado pero non tiven éxito.


  Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións
  galegas para poñerlle nomes ás cidades.
 
  Xa falamos. Unha aperta
 
   Message: 1
   Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200
   From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
   To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
   Subject: Re: Presentación
   Message-ID:
   
   cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com
   Content-Type: text/plain; charset=utf-8
  
   Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
  
   Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
   http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o
 está a
   traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No
 que
   respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero
 como xa
   saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode
 traducir e
   que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.
  
   Un saúdo!
  
  
   2013/9/13 Xacobe xakob...@gmail.com
  
Boas
   
Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro.
 Noraboa.
   
Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme
 unha
   boa
forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
manuais, pero tamén estou disposto.
   
Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
favoritos: Wesnoth e OPENTTD.
   
Así que para o q precisedes.

 Deica


 --

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 10
 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Boas

Síntome un pesado. Se o son avisade.

Estiven mirando como facer o listado de nomes no TTD. Atopei os seguintes
enlaces:

http://wiki.openttd.org/Town_names

http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names

http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names_parts

http://dev.openttdcoop.org/projects/townnames

A miña idea sería pasar os nomes desta páxina:

http://www.concellos.info/concellos-inicial/A

Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.

Unha aperta
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Revisei o que era unha dummy page aquí


Entendo que pode ser traducido como "formulario", aínda que non sei se
neste contexto é algo diferente.

2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :

> Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
>
> El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
>
> Bo dia,
>
> Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o
> cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, *dummy
> page*. O termo aparece na seguinte frase:
>
>
> *When you have selected all of these, the Start button appears. When
> actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
> set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
> hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser. *
>
> Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí
> .
>
> Algunha suxestión?
>
> Saudiña,
>
> Cristian
>
>
> ___
> proxecto mailing 
> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> Manuel Caeiro Rodríguez
> PhD in Telecommunications Engineering
> Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
> Department of Telematic Engineering
> E.E. Telecomunicación
> University of Vigo
> 36312 Vigo, Spain
> Phone: (+34) 986.813.468
>
> Working in Edu-AREA
> Web http://www.edu-area.com
> Blog http://blog.edu-area.com
> Twiter @edu_area
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto