Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Nuria Andión
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.

Un saúdo
Nuria Andión
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Nuria Andión
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
traducións.



2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com




 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.


 Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-)

 O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non
 teñas traducido support por «soporta»
 http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos





 Un saúdo
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Nuria Andión
Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org), de
creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo que
seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por que
saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez rematado
o máster.

Unha aperta
Nuria Andión
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Nuria Andión
Grazas, conto convosco :)

Saúdos
Nuria


2013/9/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
 cousa xa sabes :)


 2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
 Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
 en concretamente polo «Newton».
 E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
 termos que se mañexan no mundo da imaxe.

 De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
 nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.


 2013/9/3 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
 Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
 Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
 porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
 normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
 aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

 Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
 de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
 que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
 que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
 rematado o máster.

 Unha aperta
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto