Traducións de Aegisub e wxWidgets
Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. 2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-) O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non teñas traducido support por «soporta» http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Presentación e tradución de Aegisub
Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre, aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender. Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org), de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez rematado o máster. Unha aperta Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación e tradución de Aegisub
Grazas, conto convosco :) Saúdos Nuria 2013/9/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera cousa xa sabes :) 2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche. Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo, en concretamente polo «Newton». E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos termos que se mañexan no mundo da imaxe. De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer. 2013/9/3 Nuria Andión nand...@gmail.com Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre, aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender. Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org), de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez rematado o máster. Unha aperta Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto