Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún "soporta" nas traducións.
2013/12/7 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > > > > 2013/12/7 Nuria Andión <nand...@gmail.com> > >> Ola a tods, >> Están xa enviadas as traducións completas e serán incluÃdas na seguinte >> revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de >> subtÃtulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos >> habituais de subtÃtulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). >> >> wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de >> construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a >> tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. >> > > Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-) > > O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non > teñas traducido "support" por «soporta» > http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos > > > > > >> Un saúdo >> Nuria Andión >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > > -- > Membro de «The Document Foundation Projects» > http://www.documentfoundation.org/foundation/members > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto