Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
Súmome ás grazas de Fran polas túas aclaracións tan fundamentadas. O Mar, 02-11-2010 ás 23:05 +0100, Fran Dieguez escribiu: Grazas polas túas aportacións Antón, sen dúbida a corrección das traducións non sería o mesmo sen a túa figura e as túas contribucións. Sucking dicks time off. -- Fran Dieguez Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu Trasno Association (www.trasno.net) O Mar, 02-11-2010 ás 22:08 +0100, Antón Méixome escribiu: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible usar unha soa. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por algo deriva de «acto». Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade, perfectamente viable. Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así, non? A
Re: Evento Trasnada '10 en Slideshare
Bo traballo. Dicir que entre os extras a maioría dos ficheiros que quedan por traducir paréceme que se corresponden con proxectos que levan inactivos varios anos. O Ven, 15-10-2010 ás 17:21 +0200, Fran Dieguez escribiu: Ola a todos, subin a miña presentación para mañá a slideshare e creei un evento http://www.slideshare.net/event/trasnada-10. Supoño en nada estará dispoñíbel para todos. Convídovos a subir as vosas presentacións dos proxectos e remitilas aquí. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da súa interface en galego
Parabéns!!! O Lun, 11-10-2010 ás 19:18 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Enorme nova!! A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego estea nesas 6 linguas é un privilexio. Grazas polo esforzo! 2010/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ola, http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter permisos para facelo. Podedes encargarvos? Cheers, Fran -- Enviado desde Ubuntu -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenadores do programa ABALAR
Sound Converter está traducida en Gnome extras. O Ven, 08-10-2010 ás 00:08 +0200, Miguel Bouzada escribiu: winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/ OpenShot → en launchpad TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí →http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/ Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día eu corrixira e completar algunha cousa 2010/10/7 Xosé xoseca...@gmail.com Proposta === Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo. Hai tres columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar cales eran), se está traducido ao galego ou non (moitos interrogantes, como veredes) e o enderezo. Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes aplicativos porque serán os que os rapaces e os profes terán diante nos próximos anos. Algún hai que non é libre. Podo estar errado en se están traducidos ou non porque non os mirei todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns destes, apuntándose a traducilos upstream [termo, he, he, para discutir]] ou onde sexa e modificando o seu estado de tradución? De feito, talvez sería máis cómodo ter isto nun wiki. Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á interface: hai que traducir tamén a documentación, os aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras, etc. Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos coordenadores Abalar. Xosé Aplicativo En galego Enderezo Gperiodic 2.0.10 Non http://gperiodic.seul.org/ Administración de Gcompris Non http://gcompris.net/ Jclic (Versión 0.2.0.6) Si? http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm TuxMath Si http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/ TuxPaint (Versión 0.9.21) Si http://www.tuxpaint.org/ Gimp (2.6.8) Si http://www.gimp.org/ Ardora5 (Versión 5.20) Si http://webardora.net/linguas_gal.htm LIM (Versión 3.26) Si http://www.educalim.com/cdescargas.htm klamAV ? http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page KpackageKit Si http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745 Debuxo de openOffice.org (Versión 3.20) Si Xestor de fotos F-Spot Si? http://f-spot.org/ GNU Paint (Version 0.3.3) Si? http://www.gnu.org/software/gpaint/ Evolution Si http://projects.gnome.org/evolution/ Thunderbird (Version 3.0.6) Si http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/ Firefox (Version 3.6.5) Si http://www.mozilla-europe.org/en/ Adobe Reader Non http://www.adobe.com/products/reader/ Base de datos OpenOffice (Version 3.20) Calc de OpenOffice (Version 3.20) Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20) Procesador textos OpenOffice (Versión3.20) Winefish LaTeX Editor ? http://winefish.berlios.de/ MyScript Stylus ? http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/ Audacity (Versión1.3.12-beta) Si http://audacity.sourceforge.net/ Fotomatón de cámara web Si? http://projects.gnome.org/cheese/ RecordMyDesktop Si? http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php Brasero Si http://projects.gnome.org/brasero/ VLC Si http://www.videolan.org/vlc/ Bloc de Notas Wine ? http://www.winehq.org/ Mahjongg ? ? Quadrapassel ? http://live.gnome.org/Gnometris Sudoku ? Xadrez ?
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenadores do programa ABALAR
Celestia traduciuno un usuario da ciberirmandade: http://tinyurl.com/39rmz5t O Ven, 08-10-2010 ás 00:08 +0200, Miguel Bouzada escribiu: winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/ OpenShot → en launchpad TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí →http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/ Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día eu corrixira e completar algunha cousa 2010/10/7 Xosé xoseca...@gmail.com Proposta === Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo. Hai tres columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar cales eran), se está traducido ao galego ou non (moitos interrogantes, como veredes) e o enderezo. Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes aplicativos porque serán os que os rapaces e os profes terán diante nos próximos anos. Algún hai que non é libre. Podo estar errado en se están traducidos ou non porque non os mirei todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns destes, apuntándose a traducilos upstream [termo, he, he, para discutir]] ou onde sexa e modificando o seu estado de tradución? De feito, talvez sería máis cómodo ter isto nun wiki. Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á interface: hai que traducir tamén a documentación, os aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras, etc. Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos coordenadores Abalar. Xosé Aplicativo En galego Enderezo Gperiodic 2.0.10 Non http://gperiodic.seul.org/ Administración de Gcompris Non http://gcompris.net/ Jclic (Versión 0.2.0.6) Si? http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm TuxMath Si http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/ TuxPaint (Versión 0.9.21) Si http://www.tuxpaint.org/ Gimp (2.6.8) Si http://www.gimp.org/ Ardora5 (Versión 5.20) Si http://webardora.net/linguas_gal.htm LIM (Versión 3.26) Si http://www.educalim.com/cdescargas.htm klamAV ? http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page KpackageKit Si http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745 Debuxo de openOffice.org (Versión 3.20) Si Xestor de fotos F-Spot Si? http://f-spot.org/ GNU Paint (Version 0.3.3) Si? http://www.gnu.org/software/gpaint/ Evolution Si http://projects.gnome.org/evolution/ Thunderbird (Version 3.0.6) Si http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/ Firefox (Version 3.6.5) Si http://www.mozilla-europe.org/en/ Adobe Reader Non http://www.adobe.com/products/reader/ Base de datos OpenOffice (Version 3.20) Calc de OpenOffice (Version 3.20) Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20) Procesador textos OpenOffice (Versión3.20) Winefish LaTeX Editor ? http://winefish.berlios.de/ MyScript Stylus ? http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/ Audacity (Versión1.3.12-beta) Si http://audacity.sourceforge.net/ Fotomatón de cámara web Si? http://projects.gnome.org/cheese/ RecordMyDesktop Si? http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php Brasero Si http://projects.gnome.org/brasero/ VLC Si http://www.videolan.org/vlc/ Bloc de Notas Wine ? http://www.winehq.org/ Mahjongg ? ? Quadrapassel ? http://live.gnome.org/Gnometris Sudoku ?
Re: [hunspell] lese
Perdón quería escribir que a min en Linux Mint tampouco me subliña -co- nin -do- O Mar, 28-09-2010 ás 22:41 +0200, marcoslansga...@gmail.com escribiu: A min e Linux Mint tampouco me sublila co nin do. O Mar, 28-09-2010 ás 13:56 +0200, damufo escribiu: Boas En 2010/09/28 13:38, Miguel Solla escribiu: Se esperades uns días (quince por aí... ou máis) intentarei corrrixir unhas cousiñas, poucas pero hai unha no medio das que dan a lata, que detectei que fallan. Ando un pouco a cen esta tempada: acabo de chegar a Barcelona, aloxamento, inicio do curso... Probou alguén a extensión en windows? eu probeina en agosto co OpenOffice e daba problemas coas contraccións: subliñaba co, do... e podo asegurar que están incluídas no dicionario. Non sei a causa. Cumpriría facer unhas probas tamén cos dicionarios de thunderbird e firefox, que son multiplataforma, porque se non identifica formas tan frecuentes, imos aviados. Se alguén que utilice Mac ou que o teña instalado pode comentar se funciona ben, pois tamén sería de interese. Eu son dos que usa o openoffice.org en win XP. A min non me subliña co nin do. A parte da impresión de que vai máis lento que a outra versión, non detectei nada raro salvo que subliña algunhas que son mais ou menos pouco comúns como: preinscritos, preinscricións, web, incomparecencia, wáter-polo, aplicativo... 2010/9/25 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com En 2010/09/24 16:54, Fran Diéguez escribiu: Na uni estamos instalando este por omisión e funciona perfectamente. Eu propoño «pasalo a produción» no resto de aplicativos (FF, TH, oOo, ...) aínda así eu aseguraríame que ten todas as regras do anterior dicionario non vaia ser que metamos novas e temos regresión co anterior. Eu antes de poñelo en produción aseguraríame que cumprimos coas regras que o anterior ten ademais de engadir as novas. Puntualizo isto porque non sei exactamente se se cumpre, nese caso por favor comentádemo. Damufo, no que comentas de ralentización... pois a verdade e que nin me din de conta. A ver se teño tempo e fago unhas probas con textos iguais e demais. Xa me contas que teño curiosidade. En canto se me dea o visto bo anovo so dicionarios do FF e TH. Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/23 damufodam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Certo! O erro é na versión do thunderbird. Por certo temos versión oficial de hunspell? Outra cousa sobre o openoffice o galego non está aquí: http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries será por ser beta? http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego Eu o que lle noto á versión de solla é que vai máis amodo alguen máis llo notou? será impresión miña? Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do thunderbird e do firefox con esta versión de Miguel Solla. Opinións en contra? Esquecin de faalr disto... xa tardas :) En 2010/09/23 13:48, Adrián Chaves Fernández escribiu: damufo: Outra que non me recoñece: leses http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a baseada no VOLG) traga “leses”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list
Re: Onde está a lista de correos en launchpad?
Ok, grazas. Eu estaba intentando buscar unha lista de correos para aplicativos non oficiais de Ubuntu. O Xov, 26-08-2010 ás 23:27 +0200, Miguel Bouzada escribiu: List for coordination of Ubuntu Galician translation team ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com, https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl 2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero non a dou atopado, podedes poñerme unha ligazón? Grazas. O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu: acceso/aceso: acceso de acceder aceso de acender efectivamente, é un erro 2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para. Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan moito correo diario agradecerancho :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto