Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-03 Conversa antipar...@gmail.com
Súmome ás grazas de Fran polas túas aclaracións tan fundamentadas.

O Mar, 02-11-2010 ás 23:05 +0100, Fran Dieguez escribiu:
 Grazas polas túas aportacións Antón, sen dúbida a corrección das
 traducións non sería o mesmo sen a túa figura e as túas contribucións.
 
 Sucking dicks time off.
 -- 
 Fran Dieguez
 Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
 Trasno Association (www.trasno.net) 
 
 O Mar, 02-11-2010 ás 22:08 +0100, Antón Méixome escribiu:
  2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
   2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
  
  
   2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
  
   Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
   evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
   como 'reunión'??
  
   +1
  
  
   +1
  
   Resumo da miña posición
  
   appointement - cita
   meeting - 1. reunión, encontro
2. mitin, acto político
   event - 1. actividade, actuación
 2. evento
  
  
  
   Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
   Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.
  
   Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible
   usar unha soa.
  
   Parécenme correctas esas traducións que propós.
  
   Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
   glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.
  
   Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
   'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??
  
  
   Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
   tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
   coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
   un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
   refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
   inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
   considerados americanismos... xa sabemos por qué.
  
   [gl]
   eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
   evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
   real. SIN. acontecemento, suceso.
  
   [en]
   Event can refer to many things such as:
  
  * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary 
   occurrence
  
   A type of gathering:
  
  * A ceremony, for example, a marriage
  * A competition, for example, a sports competition
  * A convention (meeting)
  * A happening, a performance or situation meant to be considered as 
   art
  * A festival, for example, a musical event
  * A media event, a happening that attracts coverage by mass media
  * A party
  * A sporting event
  
   [es]
   Di a RAE
  
   evento.
  
   (Del lat. eventus).
  
   1. m. acaecimiento.
  
   2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.
  
   3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
   programado, de índole social, académica, artística o deportiva.
  
   Pero,
  
   Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
   mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
   do español:
  
   «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
   preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
   eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »
  
   [pt]
   evento
   s. m.
   1. Acontecimento; sucesso.
   2. Êxito.
  
  
   En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
   pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
   actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
   ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
   valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
   nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
   moi de circunstancias.
  
   Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
   unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
   desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
   actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
   responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
   algo deriva de «acto».
  
   Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
   non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
   informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
   acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
   unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
   perfectamente viable.
  
   Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do
   rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así,
   non? A 

Re: Evento Trasnada '10 en Slideshare

2010-10-15 Conversa antipar...@gmail.com
Bo traballo. Dicir que entre os extras a maioría dos ficheiros que
quedan por traducir paréceme que se corresponden con proxectos que levan
inactivos varios anos.

O Ven, 15-10-2010 ás 17:21 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Ola a todos,
 
 subin a miña presentación para mañá a slideshare e creei un evento
 http://www.slideshare.net/event/trasnada-10. Supoño en nada estará
 dispoñíbel para todos.
 
 Convídovos a subir as vosas presentacións dos proxectos e remitilas
 aquí.
 
 Saúdos


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da súa interface en galego

2010-10-12 Conversa antipar...@gmail.com
Parabéns!!!

O Lun, 11-10-2010 ás 19:18 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
 Enorme nova!!
 
 
 A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego
 estea nesas 6 linguas é un privilexio.
 
 
 Grazas polo esforzo!
 
 2010/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 Ola,
 
 
 http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego
 
 Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter
 permisos
 para facelo.
 
 Podedes encargarvos?
 
 Cheers,
 Fran
 --
 Enviado desde Ubuntu
 
 
 
 --
 Enviado desde Ubuntu
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 -- 
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org
 
 Un saúdo!
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenadores do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa antipar...@gmail.com
Sound Converter está traducida en Gnome extras.

O Ven, 08-10-2010 ás 00:08 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/
 OpenShot → en launchpad
 TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí
 →http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/
 Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no
 seu día eu corrixira e completar algunha cousa
 
 
 2010/10/7 Xosé xoseca...@gmail.com
 Proposta ===
 
 
 
 
 Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo.
 Hai tres columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar
 cales eran), se está traducido ao galego ou non (moitos
 interrogantes, como veredes) e o enderezo.
 
 
 Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes
 aplicativos porque serán os que os rapaces e os profes terán
 diante nos próximos anos. Algún hai que non é libre. Podo
 estar errado en se están traducidos ou non porque non os mirei
 todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa
 páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns
 destes, apuntándose a traducilos upstream [termo, he, he, para
 discutir]] ou onde sexa e modificando o seu estado de
 tradución? De feito, talvez sería máis cómodo ter isto nun
 wiki.
 
 
 Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á
 interface: hai que traducir tamén a documentación, os
 aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por
 leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras,
 etc.
 
 
 Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente
 despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento
 nos foros de formación dos coordenadores Abalar.
 
 
 
 Xosé
 
 
 
 Aplicativo
 En galego
 Enderezo
 Gperiodic 2.0.10
 Non
 http://gperiodic.seul.org/
 Administración de
 Gcompris
 Non
 http://gcompris.net/
 Jclic (Versión
 0.2.0.6)
 Si?
 http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm
 TuxMath
 Si
 http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/
 TuxPaint (Versión
 0.9.21)
 Si
 http://www.tuxpaint.org/
 Gimp (2.6.8)
 Si
 http://www.gimp.org/
 Ardora5 (Versión
 5.20)
 Si
 http://webardora.net/linguas_gal.htm
 LIM (Versión 3.26)
 Si
 http://www.educalim.com/cdescargas.htm
 klamAV
 ?
 http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page
 KpackageKit
 Si
 http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745
 Debuxo de
 openOffice.org
 (Versión 3.20)
 Si
 
 
 Xestor de fotos
 F-Spot
 Si?
 http://f-spot.org/
 GNU Paint (Version
 0.3.3)
 Si?
 http://www.gnu.org/software/gpaint/
 Evolution
 Si
 http://projects.gnome.org/evolution/
 Thunderbird (Version
 3.0.6)
 Si
 http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/
 Firefox (Version
 3.6.5)
 Si
 http://www.mozilla-europe.org/en/
 Adobe Reader
 Non
 http://www.adobe.com/products/reader/
 Base de datos
 OpenOffice (Version
 3.20)
 
 
 
 
 Calc de OpenOffice
 (Version 3.20)
 
 
 
 
 Presentacion de
 OpenOffice (Versión
 3.20)
 
 
 
 
 Procesador textos
 OpenOffice
 (Versión3.20)
 
 
 
 
 Winefish LaTeX
 Editor
 ?
 http://winefish.berlios.de/
 MyScript Stylus
 ?
 http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/
 Audacity
 (Versión1.3.12-beta)
 Si
 http://audacity.sourceforge.net/
 Fotomatón de cámara
 web
 Si?
 http://projects.gnome.org/cheese/
 RecordMyDesktop
 Si?
 http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php
 Brasero
 Si
 http://projects.gnome.org/brasero/
 VLC
 Si
 http://www.videolan.org/vlc/
 Bloc de Notas
 
 
 
 
 Wine
 ?
 http://www.winehq.org/
 Mahjongg
 ?
 ?
 Quadrapassel
 ?
 http://live.gnome.org/Gnometris
 Sudoku
 ?
 
 
 Xadrez
 ?

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenadores do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa antipar...@gmail.com
Celestia traduciuno un usuario da ciberirmandade:
http://tinyurl.com/39rmz5t

O Ven, 08-10-2010 ás 00:08 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/
 OpenShot → en launchpad
 TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí
 →http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/
 Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no
 seu día eu corrixira e completar algunha cousa
 
 
 2010/10/7 Xosé xoseca...@gmail.com
 Proposta ===
 
 
 
 
 Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo.
 Hai tres columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar
 cales eran), se está traducido ao galego ou non (moitos
 interrogantes, como veredes) e o enderezo.
 
 
 Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes
 aplicativos porque serán os que os rapaces e os profes terán
 diante nos próximos anos. Algún hai que non é libre. Podo
 estar errado en se están traducidos ou non porque non os mirei
 todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa
 páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns
 destes, apuntándose a traducilos upstream [termo, he, he, para
 discutir]] ou onde sexa e modificando o seu estado de
 tradución? De feito, talvez sería máis cómodo ter isto nun
 wiki.
 
 
 Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á
 interface: hai que traducir tamén a documentación, os
 aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por
 leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras,
 etc.
 
 
 Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente
 despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento
 nos foros de formación dos coordenadores Abalar.
 
 
 
 Xosé
 
 
 
 Aplicativo
 En galego
 Enderezo
 Gperiodic 2.0.10
 Non
 http://gperiodic.seul.org/
 Administración de
 Gcompris
 Non
 http://gcompris.net/
 Jclic (Versión
 0.2.0.6)
 Si?
 http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm
 TuxMath
 Si
 http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/
 TuxPaint (Versión
 0.9.21)
 Si
 http://www.tuxpaint.org/
 Gimp (2.6.8)
 Si
 http://www.gimp.org/
 Ardora5 (Versión
 5.20)
 Si
 http://webardora.net/linguas_gal.htm
 LIM (Versión 3.26)
 Si
 http://www.educalim.com/cdescargas.htm
 klamAV
 ?
 http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page
 KpackageKit
 Si
 http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745
 Debuxo de
 openOffice.org
 (Versión 3.20)
 Si
 
 
 Xestor de fotos
 F-Spot
 Si?
 http://f-spot.org/
 GNU Paint (Version
 0.3.3)
 Si?
 http://www.gnu.org/software/gpaint/
 Evolution
 Si
 http://projects.gnome.org/evolution/
 Thunderbird (Version
 3.0.6)
 Si
 http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/
 Firefox (Version
 3.6.5)
 Si
 http://www.mozilla-europe.org/en/
 Adobe Reader
 Non
 http://www.adobe.com/products/reader/
 Base de datos
 OpenOffice (Version
 3.20)
 
 
 
 
 Calc de OpenOffice
 (Version 3.20)
 
 
 
 
 Presentacion de
 OpenOffice (Versión
 3.20)
 
 
 
 
 Procesador textos
 OpenOffice
 (Versión3.20)
 
 
 
 
 Winefish LaTeX
 Editor
 ?
 http://winefish.berlios.de/
 MyScript Stylus
 ?
 http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/
 Audacity
 (Versión1.3.12-beta)
 Si
 http://audacity.sourceforge.net/
 Fotomatón de cámara
 web
 Si?
 http://projects.gnome.org/cheese/
 RecordMyDesktop
 Si?
 http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php
 Brasero
 Si
 http://projects.gnome.org/brasero/
 VLC
 Si
 http://www.videolan.org/vlc/
 Bloc de Notas
 
 
 
 
 Wine
 ?
 http://www.winehq.org/
 Mahjongg
 ?
 ?
 Quadrapassel
 ?
 http://live.gnome.org/Gnometris
 Sudoku
 ?
 
 
  

Re: [hunspell] lese

2010-09-28 Conversa antipar...@gmail.com
Perdón quería escribir que a min en Linux Mint tampouco me subliña -co-
nin -do-

O Mar, 28-09-2010 ás 22:41 +0200, marcoslansga...@gmail.com escribiu:
 A min e Linux Mint tampouco me sublila co nin do.
 
 O Mar, 28-09-2010 ás 13:56 +0200, damufo escribiu:
  Boas
  
  En 2010/09/28 13:38, Miguel Solla escribiu:
   Se esperades uns días (quince por aí... ou máis) intentarei corrrixir
   unhas cousiñas, poucas pero hai unha no medio das que dan a lata, que
   detectei que fallan. Ando un pouco a cen esta tempada: acabo de chegar a
   Barcelona, aloxamento, inicio do curso...
   Probou alguén a extensión en windows? eu probeina en agosto co
   OpenOffice e daba problemas coas contraccións: subliñaba co, do... e
   podo asegurar que están incluídas no dicionario. Non sei a causa.
   Cumpriría facer unhas probas tamén cos dicionarios de thunderbird e
   firefox, que son multiplataforma, porque se non identifica formas tan
   frecuentes, imos aviados. Se alguén que utilice Mac ou que o teña
   instalado pode comentar se funciona ben, pois tamén sería de interese.
  
  
  Eu son dos que usa o openoffice.org en win XP. A min non me subliña co 
  nin do.
  A parte da impresión de que vai máis lento que a outra versión, non 
  detectei nada raro salvo que subliña algunhas que son mais ou menos 
  pouco comúns como: preinscritos, preinscricións, web, incomparecencia, 
  wáter-polo, aplicativo...
  
  
  
   2010/9/25 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
  
  
  
   En 2010/09/24 16:54, Fran Diéguez escribiu:
  
   Na uni estamos instalando este por omisión e funciona
   perfectamente. Eu
   propoño «pasalo a produción» no resto de aplicativos (FF, TH,
   oOo, ...)
   aínda así eu aseguraríame que ten todas as regras do anterior
   dicionario
   non vaia ser que metamos novas e temos regresión co anterior.
  
   Eu antes de poñelo en produción aseguraríame que cumprimos coas
   regras
   que o anterior ten ademais de engadir as novas. Puntualizo isto
   porque
   non sei exactamente se se cumpre, nese caso por favor comentádemo.
  
   Damufo, no que comentas de ralentización... pois a verdade e que
   nin me
   din de conta. A ver se teño tempo e fago unhas probas con textos
   iguais
   e demais.
  
   Xa me contas que teño curiosidade.
  
   En canto se me dea o visto bo anovo so dicionarios do FF e TH.
  
  
   Regards!
   Fran
  
   O Ven, 24-09-2010 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
  
  
  
   2010/9/23 damufodam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Certo!
O erro é na versión do thunderbird.
Por certo temos versión oficial de hunspell?
Outra cousa sobre o openoffice
o galego non está aquí:
  
   http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries
  
será por ser beta?
   
   http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego
  
Eu o que lle noto á versión de solla é que vai máis
   amodo
alguen máis llo notou? será impresión miña?
  
Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do
thunderbird e do firefox con esta versión de Miguel
   Solla.
Opinións en contra?
  
  
   Esquecin de faalr disto... xa tardas :)
  
  
  
En 2010/09/23 13:48, Adrián Chaves Fernández 
   escribiu:
  
  
damufo:
  Outra que non me recoñece:
leses
   
   http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler
  
Pero que versión usas ti? Coa última de
   Solla (a
baseada no VOLG) traga
“leses”.

   ___
Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   

Re: Onde está a lista de correos en launchpad?

2010-08-26 Conversa antipar...@gmail.com
Ok, grazas. Eu estaba intentando buscar unha lista de correos para
aplicativos non oficiais de Ubuntu.

O Xov, 26-08-2010 ás 23:27 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 List for coordination of Ubuntu Galician translation team
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com, 
 
 https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators
 
 https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
 
 
 2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com
 Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero non a
 dou atopado,
 podedes poñerme unha ligazón? Grazas.
 
 
 O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu:
  acceso/aceso:
  acceso  de acceder
  aceso  de acender
  efectivamente, é un erro
 
  2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com
 marcoslansga...@gmail.com
  No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí
 
 
  Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en
 para.
 
 
  Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan
 moito
  correo diario agradecerancho :)
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto