Súmome ás grazas de Fran polas túas aclaracións tan fundamentadas.

O Mar, 02-11-2010 ás 23:05 +0100, Fran Dieguez escribiu:
> Grazas polas túas aportacións Antón, sen dúbida a corrección das
> traducións non sería o mesmo sen a túa figura e as túas contribucións.
> 
> "Sucking dicks time" off.
> -- 
> Fran Dieguez
> Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
> Trasno Association (www.trasno.net) 
> 
> O Mar, 02-11-2010 ás 22:08 +0100, Antón Méixome escribiu:
> > 2010/11/2 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> > > 2010/11/2 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> > >> 2010/11/2 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> > >>> 2010/11/2 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>:
> > >>>>
> > >>>>
> > >>>> 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com <marcoslansga...@gmail.com>
> > >>>>>
> > >>>>> Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
> > >>>>> evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
> > >>>>> como 'reunión'??
> > >>>>
> > >>>> +1
> > >>>>
> > >>
> > >> +1
> > >>
> > >> Resumo da miña posición
> > >>
> > >> appointement - cita
> > >> meeting - 1. reunión, encontro
> > >>              2. mitin, acto político
> > >> event - 1. actividade, actuación
> > >>           2. evento
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
> > >> Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.
> > >
> > > Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible
> > > usar unha soa.
> > >
> > >>>> Parécenme correctas esas traducións que propós.
> > >>>
> > >>> Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
> > >>> glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.
> > >>>
> > >>>>> Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
> > >>>>> 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??
> > >>>>>
> > >>
> > >> Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
> > >> tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
> > >> coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
> > >> un falso amigo, o de «evento» significando "calquera cousa". En galego
> > >> refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
> > >> inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
> > >> considerados americanismos... xa sabemos por qué.
> > >>
> > >> [gl]
> > >> eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
> > >> evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
> > >> real. SIN. acontecemento, suceso.
> > >>
> > >> [en]
> > >> Event can refer to many things such as:
> > >>
> > >>    * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary 
> > >> occurrence
> > >>
> > >> A type of gathering:
> > >>
> > >>    * A ceremony, for example, a marriage
> > >>    * A competition, for example, a sports competition
> > >>    * A convention (meeting)
> > >>    * A happening, a performance or situation meant to be considered as 
> > >> art
> > >>    * A festival, for example, a musical event
> > >>    * A media event, a happening that attracts coverage by mass media
> > >>    * A party
> > >>    * A sporting event
> > >>
> > >> [es]
> > >> Di a RAE
> > >>
> > >> evento.
> > >>
> > >> (Del lat. eventus).
> > >>
> > >> 1. m. acaecimiento.
> > >>
> > >> 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.
> > >>
> > >> 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
> > >> programado, de índole social, académica, artística o deportiva.
> > >>
> > >> Pero,
> > >>
> > >> Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
> > >> mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
> > >> do español:
> > >>
> > >> «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
> > >> preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
> > >> eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »
> > >>
> > >> [pt]
> > >> evento
> > >> s. m.
> > >> 1. Acontecimento; sucesso.
> > >> 2. Êxito.
> > >>
> > >>
> > >> En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
> > >> pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
> > >> actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
> > >> ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
> > >> valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
> > >> nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
> > >> moi de circunstancias.
> > >>
> > >> Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
> > >> unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
> > >> desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
> > >> actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
> > >> responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
> > >> algo deriva de «acto».
> > >>
> > >> Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
> > >> non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
> > >> informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
> > >> acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
> > >> unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
> > >> perfectamente viable.
> > >
> > > Se entendín ben "evento" é aceptable para cousas como o dos eventos do
> > > rato, pero non no contexto de "actos públicos" como a XGN ou algo así,
> > > non? A verdade é que non estou seguro de telo entendido :)
> > 
> > 
> > A XGN é un evento? Mancomún di que si... e RAG di que non
> > http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/obradoiros-de-software-libre-na-xgn/
> > 
> > É un acontecemento? non, é unha reunión anual, unha feira, unha festa,
> > unha celebración, unha xoldra que alguén mantén como actividade
> > ordinaria e onde actúan un bo feixe de actores, entre eles
> > programadores culturais, xestores e xornalistas "contaminados" pola
> > influencia do inglés e polo americanismo cool. Como lingüista non podo
> > admitir que «evento» sexa terminoloxía necesaria dos medios de
> > comunicación, así que censuro o seu mal uso. A moda esta non ten din
> > 10 anos. E no caso da XGN, en bo inglés diríase «exhibition» que é ben
> > máis preciso ...
> > 
> > Un evento é o que lles pasou co de Málaga, a inesperada cancelación
> > http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/a-libre-software-world-conference-celebrase-o-27-de-outubro-en-malaga/
> > 
> > O clic do rato que abre unha páxina nunha lapela é un evento ? si e
> > tameń calquera uso específico en programación, control de datos... en
> > resumo é unha función
> > http://www.springerlink.com/content/y2154583r2837270/
> > 
> > 
> > 
> > 
> > >
> > >>>> Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se
> > >>>> axeite en cada ocasión.
> > >>>
> > >>> Pode que en contextos diferentes necesiten traducións diferentes.
> > >>>
> > >>> A próxima vez que envíes consultas sobre terminoloxía que o asunto da
> > >>> mensaxe comece por "[Terminoloxía]", por favor.
> > > _______________________________________________
> > > Proxecto mailing list
> > > Proxecto@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a