Re: ¿Como se traduce isto?
O Mércores 31 de Marzo de 2004 ás 13:17, unho dicía: verbose mode Unha opción é modo detallado, aínda que como non é unha tradución directa hai que andar con ollo e mirar o contexto, non vaia quedar pouco claro o significado. ¿como se traduce shell? ¿e shells? Para ser estritos, intérprete de ordes (ou 'comandos', máis habitual aínda que incorrecta). Eu normalmente déixoa como shell, é unha palabra abondo coñecida no mundo Unix... -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 23:26, Alberto dicía: Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que estão no dicionário: Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para responder as perguntas e para comentar o tema da reforminha, que pensei que podia ser de interesse para a gente que está a traduzir O:-) Que si, home, que é moi necesario, que hai xente que semella que aínda non sabe nada da nova norma... (E xa que te vexo tan metido na materia, podías expresar por qué é que mostras tanto interese na miña escrita e non na do resto dos participantes da lista, que son os que están a traballar realmente... gustaríame saber) ;) Porque non pararía :( E porque de ti podo rirme :P -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia... Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que estão no dicionário: Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P ;- E porque de ti podo rirme :P Uh! O que faltava! :P E isso que levas anos sem me ver, não estavas nos últimos hispalinux? ;) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, Xabi García dizia... Extrae-lo ficheiro tar Diria que a segunda forma do artigo está abolida desde a última reforminha da normativa. Berto. Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre por todos na fala (que eu saiba, pero seguro que alguén pon un contraexemplo) e resulta moi cómoda ao evitar ás veces cacofonías, ¿non si?. Graciñas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- +++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++ 100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia... [Segunda forma do artigo] Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre por todos na fala Efectivamente, na fala :-) Na fala eu digo vai pó caralho e não vejo que exista a forma contraída para + o = pó da mesma forma que existem outras. E se existe a segunda forma do artigo para come-lo caldo, pola mesma lógica deveria para existir estavam as laranjas a 100 peseta-lo quilo, que é uma forma do galego igual de natural e empregada sempre :-) (que eu saiba, pero seguro que alguén pon un contraexemplo) e resulta moi cómoda ao evitar ás veces cacofonías, ¿non si?. O tema é que a ortografia não está para representar ao 100% todos os fenómenos da fala, para isso existem outras cousas :-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
El Xoves 01 Abril 2004 15:52, Xabi García escribió: Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre por todos na fala (que eu saiba, pero seguro que alguén pon un contraexemplo) e resulta moi cómoda ao evitar ás veces cacofonías, ¿non si?. Pois si, teño o contraexemplo. En Marín, cando falo con meu pai digo comer o caldo non come-lo caldo. Saúdos. -- ¿Que dice este teorema? Pues dice, ... que no me acuerdo. Ramón Díaz Martínez (Miliki). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia... Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha... http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 16:18, Alberto dicía: Na fala eu digo vai pó caralho e não vejo que exista a forma contraída para + o = pó da mesma forma que existem outras. U, discusións ortográficas a estas alturas? X- A ver, a nova norma di que non se empregue a segunda forma do artigo. Punto :D Graciñas pola ligazón, tiña pensado pór o pdf na web, é interesante como referencia para os tradutores, a ver se hai tempo (antes habería que refacer moitas cousas) :( (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é que escreves uma ou não, mas pola ou cousas em vez de pela e coisas... qual é aqui relação entre os 'fenómenos da fala' e a ortografia? Gostaria de saber...) ; Brincadeira! X-D -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia... U, discusións ortográficas a estas alturas? X- Eh, só era porque alguém o perguntou O:-) (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é que escreves uma ou não, mas pola ou cousas em vez de pela e coisas... Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que estão no dicionário: pola de per + la contr. da prep. por com o art. def. a; contr. da prep. por com o pron. dem. a. cousas é o plurar de cousa: cousa do Lat. causa s. f., vd. coisa. coisa do Lat. causa s. f., qualquer objecto inanimado; o que existe ou pode existir; (...) - E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para responder as perguntas e para comentar o tema da reforminha, que pensei que podia ser de interesse para a gente que está a traduzir O:-) (E xa que te vexo tan metido na materia, podías expresar por qué é que mostras tanto interese na miña escrita e non na do resto dos participantes da lista, que son os que están a traballar realmente... gustaríame saber) ;) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
¿Como se traduce isto?
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? verbose mode sticky Tar this directory Untar this file Caps locked Gracias por calquera resposta. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? verbose mode sticky pode ser pegañento ou fixado Tar this directory Mete-lo cartafol nun ficheiro tar Untar this file Extrae-lo ficheiro tar Caps locked Maiúsculas Bloqueadas Gracias por calquera resposta. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- +++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++ 100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿como se traduce isto?
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote: nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito particular, ata os límites permitidos pola lei. Non; nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin concreto; ata os limites que permite a lei Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: ¿como se traduce isto?
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n to the extent permitted by law.\n ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte da GPL? Non fai falla traduci-la licencia, aínda que mellor sería que sí. De todas formas, só fai falla traducila unha vez :-) Eu poría algo así: nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito particular, ata os límites permitidos pola lei. Entendo que se refire a que a NON garantía é sobre os dous casos posibles no dereito: garantía sobre uso mercantilista ou particular. De todas formas hai paises (como o noso) nos que este tipo de cláusulas poden ser consideradas abusivas, e hai sempre unha garantía implícita (para compras e ventas a lo menos en España). Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
¿como se traduce isto?
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n to the extent permitted by law.\n ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte da GPL? -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: ¿como se traduce isto??
On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...' Sísí, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está nada claro o de que conveña traducilo :-? -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe