Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 31 de Marzo de 2004 ás 13:17, unho dicía:

verbose mode 

Unha opción é modo detallado, aínda que como non é unha tradución
directa hai que andar con ollo e mirar o contexto, non vaia quedar pouco
claro o significado.

¿como se traduce shell? ¿e shells?

Para ser estritos, intérprete de ordes (ou 'comandos', máis
habitual aínda que incorrecta).  Eu normalmente déixoa como shell, é unha
palabra abondo coñecida no mundo Unix...

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 23:26, Alberto dicía:

   Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
estão no dicionário:

Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P

   E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para
responder as perguntas e para comentar o tema da reforminha, que pensei
que podia ser de interesse para a gente que está a traduzir O:-)

Que si, home, que é moi necesario, que hai xente que semella que
aínda non sabe nada da nova norma...

   (E xa que te vexo tan metido na materia, podías expresar por
qué é que mostras tanto interese na miña escrita e non na do resto dos
participantes da lista, que son os que están a traballar realmente...
gustaríame saber) ;)

Porque non pararía :(  E porque de ti podo rirme :P

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia...

  Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
 estão no dicionário:
   Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P

;-

 E porque de ti podo rirme :P

Uh! O que faltava! :P E isso que levas anos sem me ver, não
estavas nos últimos hispalinux? ;)

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Xabi García
 Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, Xabi García dizia... 
  
  Extrae-lo ficheiro tar  
  
   Diria que a segunda forma do artigo está abolida desde a 
 última reforminha da normativa. 
  
 Berto. 
 
Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. 
Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non 
chego a entender, pois é unha forma natural do galego  
empregada sempre por todos na fala (que eu saiba, pero seguro 
que alguén pon un contraexemplo) e resulta moi cómoda ao 
evitar ás veces cacofonías, ¿non si?.  
 
 Graciñas. 
 
 
 ___ 
 Trasno mailing list 
 tra...@ceu.fi.udc.es 
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno 
  
 

-- 
+++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++
100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia...

  [Segunda forma do artigo]
 Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego 
 a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre
 por todos na fala

Efectivamente, na fala :-)

Na fala eu digo vai pó caralho e não vejo que exista a forma
contraída para + o = pó da mesma forma que existem outras.

E se existe a segunda forma do artigo para come-lo caldo, pola
mesma lógica deveria para existir estavam as laranjas a 100 peseta-lo
quilo, que é uma forma do galego igual de natural e empregada sempre :-)

 (que eu saiba, pero seguro que alguén pon un contraexemplo) e resulta 
 moi cómoda ao evitar ás veces cacofonías, ¿non si?.   

O tema é que a ortografia não está para representar ao 100%
todos os fenómenos da fala, para isso existem outras cousas :-)

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Xabier Rodriguez Calvar
El Xoves 01 Abril 2004 15:52, Xabi García escribió:
 Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
 Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non
 chego a entender, pois é unha forma natural do galego
 empregada sempre por todos na fala (que eu saiba, pero seguro
 que alguén pon un contraexemplo) e resulta moi cómoda ao
 evitar ás veces cacofonías, ¿non si?.

Pois si, teño o contraexemplo. En Marín, cando falo con meu pai digo 
comer o 
caldo non come-lo caldo.

Saúdos.

-- 
¿Que dice este teorema? Pues dice, ... que no me acuerdo.
Ramón Díaz Martínez (Miliki).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia...

 Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. 

Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha...

http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 16:18, Alberto dicía:

   Na fala eu digo vai pó caralho e não vejo que exista a forma
contraída para + o = pó da mesma forma que existem outras.

U, discusións ortográficas a estas alturas? X-  A ver, a
nova norma di que non se empregue a segunda forma do artigo. Punto :D

Graciñas pola ligazón, tiña pensado pór o pdf na web, é interesante
como referencia para os tradutores, a ver se hai tempo (antes habería que
refacer moitas cousas) :(

(E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é
que escreves uma ou não, mas pola ou cousas em vez de pela e
coisas... qual é aqui relação entre os 'fenómenos da fala' e a
ortografia? Gostaria de saber...) ;

Brincadeira! X-D

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia...

   U, discusións ortográficas a estas alturas? X-

Eh, só era porque alguém o perguntou O:-)

   (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é
 que escreves uma ou não, mas pola ou cousas em vez de pela e
 coisas...

Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
estão no dicionário:

pola
de per + la
contr.  da prep. por com o art. def. a;
contr.  da prep. por com o pron. dem. a.

cousas é o plurar de cousa:

cousa
do Lat. causa
s. f., vd. coisa.

coisa
do Lat. causa
s. f., qualquer objecto inanimado;
o que existe ou pode existir;
(...)

-
E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para
responder as perguntas e para comentar o tema da reforminha, que pensei
que podia ser de interesse para a gente que está a traduzir O:-)

(E xa que te vexo tan metido na materia, podías expresar por
qué é que mostras tanto interese na miña escrita e non na do resto dos
participantes da lista, que son os que están a traballar realmente...
gustaríame saber) ;)

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa unho


¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? 



verbose mode 

sticky 

Tar this directory 

Untar this file 

Caps locked 



Gracias por calquera resposta. 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa Xabi García
  
 ¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)?  
  
  
 verbose mode  
  
 sticky  
pode ser pegañento ou fixado 
  
 Tar this directory  
Mete-lo cartafol nun ficheiro tar 
  
 Untar this file  
Extrae-lo ficheiro tar 
  
 Caps locked  
Maiúsculas Bloqueadas 
  
  
 Gracias por calquera resposta.  
 ___ 
 Trasno mailing list 
 tra...@ceu.fi.udc.es 
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno 
  
 

-- 
+++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++
100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote:

   nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
 particular, ata os límites permitidos pola lei.

 Non; nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin
concreto; ata os limites que permite a lei

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-10 Conversa Jose Dapena
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

 This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n
 warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
 PURPOSE,\n
 to the extent permitted by law.\n
 
 ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
 da GPL? 

Non fai falla traduci-la licencia, aínda que mellor sería que sí.
De todas formas, só fai falla traducila unha vez :-)

Eu poría algo así:
nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
particular, ata os límites permitidos pola lei.

Entendo que se refire a que a NON garantía é sobre os dous casos
posibles no dereito: garantía sobre uso mercantilista ou  particular. De
todas formas hai paises (como o noso) nos que este tipo de cláusulas poden
ser consideradas abusivas, e hai sempre unha garantía implícita (para
compras e ventas a lo menos en España).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


¿como se traduce isto?

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez

This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n
to the extent permitted by law.\n

... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
da GPL? 

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: ¿como se traduce isto??

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

 ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
 Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...'

Sísí, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está
nada claro o de que conveña traducilo :-?

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe