O Mércores 31 de Marzo de 2004 ás 13:17, unho dicía:
verbose mode
Unha opción é modo detallado, aínda que como non é unha tradución
directa hai que andar con ollo e mirar o contexto, non vaia quedar pouco
claro o significado.
¿como se traduce shell? ¿e shells?
Para ser
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 23:26, Alberto dicía:
Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
estão no dicionário:
Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P
E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para
responder as perguntas
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia...
Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
estão no dicionário:
Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P
;-
E porque de ti podo rirme :P
Uh! O que faltava! :P E isso que
Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, Xabi García dizia...
Extrae-lo ficheiro tar
Diria que a segunda forma do artigo está abolida desde a
última reforminha da normativa.
Berto.
Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
Dun xeito ou doutro, si que sería ésta
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia...
[Segunda forma do artigo]
Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego
a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre
por todos na fala
Efectivamente, na fala :-)
Na fala eu
El Xoves 01 Abril 2004 15:52, Xabi García escribió:
Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non
chego a entender, pois é unha forma natural do galego
empregada sempre por todos na fala (que eu saiba, pero seguro
que
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia...
Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha...
http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf
Berto.
___
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 16:18, Alberto dicía:
Na fala eu digo vai pó caralho e não vejo que exista a forma
contraída para + o = pó da mesma forma que existem outras.
U, discusións ortográficas a estas alturas? X- A ver, a
nova norma di que non se empregue a segunda
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia...
U, discusións ortográficas a estas alturas? X-
Eh, só era porque alguém o perguntou O:-)
(E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é
que escreves uma ou não, mas pola ou cousas em
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)?
verbose mode
sticky
Tar this directory
Untar this file
Caps locked
Gracias por calquera resposta.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)?
verbose mode
sticky
pode ser pegañento ou fixado
Tar this directory
Mete-lo cartafol nun ficheiro tar
Untar this file
Extrae-lo ficheiro tar
Caps locked
Maiúsculas Bloqueadas
Gracias por calquera
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote:
nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
particular, ata os límites permitidos pola lei.
Non; nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin
concreto; ata os limites que permite a lei
Hasta luego:
Tarrío
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE,\n
to the extent permitted by law.\n
... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n
to the extent permitted by law.\n
... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
da GPL?
--
Para sair desta
On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...'
Sísí, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está
nada claro o de que conveña traducilo :-?
--
15 matches
Mail list logo