Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 31 de Marzo de 2004 ás 13:17, unho dicía: verbose mode Unha opción é modo detallado, aínda que como non é unha tradución directa hai que andar con ollo e mirar o contexto, non vaia quedar pouco claro o significado. ¿como se traduce shell? ¿e shells? Para ser

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 23:26, Alberto dicía: Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que estão no dicionário: Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para responder as perguntas

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia... Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que estão no dicionário: Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P ;- E porque de ti podo rirme :P Uh! O que faltava! :P E isso que

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Xabi García
Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, Xabi García dizia... Extrae-lo ficheiro tar Diria que a segunda forma do artigo está abolida desde a última reforminha da normativa. Berto. Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Dun xeito ou doutro, si que sería ésta

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia... [Segunda forma do artigo] Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre por todos na fala Efectivamente, na fala :-) Na fala eu

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Xabier Rodriguez Calvar
El Xoves 01 Abril 2004 15:52, Xabi García escribió: Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre por todos na fala (que eu saiba, pero seguro que

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia... Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha... http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. ___

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 16:18, Alberto dicía: Na fala eu digo vai pó caralho e não vejo que exista a forma contraída para + o = pó da mesma forma que existem outras. U, discusións ortográficas a estas alturas? X- A ver, a nova norma di que non se empregue a segunda

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia... U, discusións ortográficas a estas alturas? X- Eh, só era porque alguém o perguntou O:-) (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é que escreves uma ou não, mas pola ou cousas em

¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa unho
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? verbose mode sticky Tar this directory Untar this file Caps locked Gracias por calquera resposta. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa Xabi García
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? verbose mode sticky pode ser pegañento ou fixado Tar this directory Mete-lo cartafol nun ficheiro tar Untar this file Extrae-lo ficheiro tar Caps locked Maiúsculas Bloqueadas Gracias por calquera

Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote: nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito particular, ata os límites permitidos pola lei. Non; nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin concreto; ata os limites que permite a lei Hasta luego: Tarrío

Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-10 Conversa Jose Dapena
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n to the extent permitted by law.\n ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que

¿como se traduce isto?

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n to the extent permitted by law.\n ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte da GPL? -- Para sair desta

Re: ¿como se traduce isto??

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...' Sísí, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está nada claro o de que conveña traducilo :-? --