Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Indalecio Freiría Santos
Boas,
Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.

Un saúdo.
attachment: virtualbox.png

Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
 Boas,
 Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.

O erro vai máis alá do sinalado na imaxe.


Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa mvillarino
2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
 Boas,
 Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.

 Un saúdo.



«isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
poder empregalo no seu sistema operativo convidado»

Penso  que ese seu sobra.

«--» o uso da raia tamén é dubidoso
«verase com»
«Nota:» adicionar un espazo


Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
 Boas,
 Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.

 Un saúdo.



 «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
 poder empregalo no seu sistema operativo convidado»

 Penso  que ese seu sobra.

 «--» o uso da raia tamén é dubidoso
 «verase com»
 «Nota:» adicionar un espazo

engadir


Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Javier Pico
O de sistema operativo convidado non me acaba de soar moi ben.

Se falamos de entornos cliente-servidor, ou de virtualización non sería máis
axeitado traducir a relación host-guest como anfitrion-*hóspede* ? Sendo
o sistema operativo hóspede (guest OS) o que se virtualiza.

2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
  Boas,
  Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.
 
  Un saúdo.
 
 
 
  «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
  poder empregalo no seu sistema operativo convidado»
 
  Penso  que ese seu sobra.
 
  «--» o uso da raia tamén é dubidoso
  «verase com»
  «Nota:» adicionar un espazo

 engadir


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Esa discusión xa se realizou noutro momento e quedou anfitrión-convidado.

A verdade é que a min me da igual. Pero se optou por esa co que agora
vou a tirar con esa terminoloxía.

Unha aperta.

2009/11/13 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 O de sistema operativo convidado non me acaba de soar moi ben.

 Se falamos de entornos cliente-servidor, ou de virtualización non sería máis
 axeitado traducir a relación host-guest como anfitrion-hóspede ? Sendo o
 sistema operativo hóspede (guest OS) o que se virtualiza.

 2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
  Boas,
  Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.
 
  Un saúdo.
 
 
 
  «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
  poder empregalo no seu sistema operativo convidado»
 
  Penso  que ese seu sobra.
 
  «--» o uso da raia tamén é dubidoso
  «verase com»
  «Nota:» adicionar un espazo

 engadir


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

A tradución estouna levando eu.

Moitas grazas polo aviso. Xa está corrixido. Cando saquen a nova
versión, enviareille as cadeas traducidas, xa que os tíos son uns
lentos e tardan bastante e integralo. Así que, cando metan novas
cadeas, xa lle envío as novas traducións con estas correccións.

Arranxei o erro da imaxe.


E con respecto ao seguinte:

«isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
poder empregalo no seu sistema operativo convidado»

Penso  que ese seu sobra.

Cuestión de estilo. Pero podo quitarllo se vos parece.

«--» o uso da raia tamén é dubidoso

É unha aclaración que fan os do aplicativo. En inglés ven así. vos
diredes como proceder, ao mellor sobra o espazo despois dos dous
guións.

«verase com»

Púxenlle como, anque podería ser coma

«Nota:» adicionar un espazo

Xa lle engadín o espazo.

De paso aproveitei para arranxar outras cousas, é unificar o estilo da
tradución. Xa leva unhas cantas melloras dende que a enviei.

Unha aperta.

2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
 Boas,
 Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.

 Un saúdo.



 «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
 poder empregalo no seu sistema operativo convidado»

 Penso  que ese seu sobra.

 «--» o uso da raia tamén é dubidoso
 «verase com»
 «Nota:» adicionar un espazo

 engadir


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/13 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 A tradución estouna levando eu.

 Moitas grazas polo aviso. Xa está corrixido. Cando saquen a nova
 versión, enviareille as cadeas traducidas, xa que os tíos son uns
 lentos e tardan bastante e integralo. Así que, cando metan novas
 cadeas, xa lle envío as novas traducións con estas correccións.

 Arranxei o erro da imaxe.


 E con respecto ao seguinte:

 «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
 poder empregalo no seu sistema operativo convidado»

 Penso  que ese seu sobra.

 Cuestión de estilo. Pero podo quitarllo se vos parece.

 «--» o uso da raia tamén é dubidoso

 É unha aclaración que fan os do aplicativo. En inglés ven así. vos
 diredes como proceder, ao mellor sobra o espazo despois dos dous
 guións.

 «verase com»

 Púxenlle como, anque podería ser coma

Non, coma non.

 «Nota:» adicionar un espazo

 Xa lle engadín o espazo.

 De paso aproveitei para arranxar outras cousas, é unificar o estilo da
 tradución. Xa leva unhas cantas melloras dende que a enviei.

 Unha aperta.

 2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
 Boas,
 Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.

 Un saúdo.



 «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
 poder empregalo no seu sistema operativo convidado»

 Penso  que ese seu sobra.

 «--» o uso da raia tamén é dubidoso
 «verase com»
 «Nota:» adicionar un espazo

 engadir


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.