2009/11/13 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>:
> Ola.
>
> A tradución estouna levando eu.
>
> Moitas grazas polo aviso. Xa está corrixido. Cando saquen a nova
> versión, enviareille as cadeas traducidas, xa que os tíos son uns
> lentos e tardan bastante e integralo. Así que, cando metan novas
> cadeas, xa lle envío as novas traducións con estas correccións.
>
> Arranxei o erro da imaxe.
>
>
> E con respecto ao seguinte:
>
> «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
> poder empregalo no seu sistema operativo convidado»
>
> Penso  que ese "seu" sobra.
>
> Cuestión de estilo. Pero podo quitarllo se vos parece.
>
> «--» o uso da raia tamén é dubidoso
>
> É unha aclaración que fan os do aplicativo. En inglés ven así. vos
> diredes como proceder, ao mellor sobra o espazo despois dos dous
> guións.
>
> «verase com»
>
> Púxenlle como, anque podería ser coma

Non, coma non.

> «Nota:» adicionar un espazo
>
> Xa lle engadín o espazo.
>
> De paso aproveitei para arranxar outras cousas, é unificar o estilo da
> tradución. Xa leva unhas cantas melloras dende que a enviei.
>
> Unha aperta.
>
> 2009/11/13 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> 2009/11/13 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
>>> 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos <ifrei...@gmail.com>:
>>>> Boas,
>>>> Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.
>>>>
>>>> Un saúdo.
>>>>
>>>>
>>>
>>> «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
>>> poder empregalo no seu sistema operativo convidado»
>>>
>>> Penso  que ese "seu" sobra.
>>>
>>> «--» o uso da raia tamén é dubidoso
>>> «verase com»
>>> «Nota:» adicionar un espazo
>>
>> "engadir"
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>

Responderlle a