2009/11/13 Enrique Estévez Fernández <[email protected]>: > Ola. > > A tradución estouna levando eu. > > Moitas grazas polo aviso. Xa está corrixido. Cando saquen a nova > versión, enviareille as cadeas traducidas, xa que os tíos son uns > lentos e tardan bastante e integralo. Así que, cando metan novas > cadeas, xa lle envío as novas traducións con estas correccións. > > Arranxei o erro da imaxe. > > > E con respecto ao seguinte: > > «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para > poder empregalo no seu sistema operativo convidado» > > Penso que ese "seu" sobra. > > Cuestión de estilo. Pero podo quitarllo se vos parece. > > «--» o uso da raia tamén é dubidoso > > É unha aclaración que fan os do aplicativo. En inglés ven así. vos > diredes como proceder, ao mellor sobra o espazo despois dos dous > guións. > > «verase com» > > Púxenlle como, anque podería ser coma
Non, coma non. > «Nota:» adicionar un espazo > > Xa lle engadín o espazo. > > De paso aproveitei para arranxar outras cousas, é unificar o estilo da > tradución. Xa leva unhas cantas melloras dende que a enviei. > > Unha aperta. > > 2009/11/13 Leandro Regueiro <[email protected]>: >> 2009/11/13 mvillarino <[email protected]>: >>> 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos <[email protected]>: >>>> Boas, >>>> Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla. >>>> >>>> Un saúdo. >>>> >>>> >>> >>> «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para >>> poder empregalo no seu sistema operativo convidado» >>> >>> Penso que ese "seu" sobra. >>> >>> «--» o uso da raia tamén é dubidoso >>> «verase com» >>> «Nota:» adicionar un espazo >> >> "engadir" >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to [email protected]. >> >

