On Wed, 29 Nov 2000, Roberto Suarez Soto wrote:
un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha
Pois eu traducino sempre como 'Enrolar'. ;)
¿E que tal 'plegar'? O que fai é máis ou menos eso, ¿non?
Se, puxen eso aínda que ó final deixeino como 'reducida'
On mar, nov 28, 2000 at 04:14:01 +0100, Jesus Bravo Alvarez wrote:
un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha
Pois eu traducino sempre como 'Enrolar'. ;)
¿E que tal 'plegar'? O que fai é máis ou menos eso, ¿non?
--
Roberto Suarez Soto· The
Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción
do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
páxina do proxecto.
mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP
O Tue 28 Nov 2000 01:17:54 +0100, Alberto García escribía:
Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción
do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
páxina do proxecto.
Feito.
--
Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org
Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción
do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
páxina do proxecto.
Feito.
Qué cousas máis bonitas me chamas :DD
Por certo, xa acaba de salir a 1.2.4, non a collín a tempo polos
pelos, porque
O Tue 28 Nov 2000 12:54:02 +0100, Alberto Garcia Gonzalez escribía:
do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
páxina do proxecto.
Feito.
Qué cousas máis bonitas me chamas :DD
Atopote agarimoso.
Por certo, parece que http://trasno.gpul.org non vai
O Martes 28 de Novembro de 2000 ás 12:54, Alberto dicía:
un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha
ventana se enrolla quedando soa a barra de título (por exemplo en
AfterStep, Window Maker ou no propio XMMS). ¿A alguén se lle ocorre
unha traducción axeitada
7 matches
Mail list logo