Daniel Muñiz Fontoira:
Pregunta de ignorante no tema
¿iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sería moi complicado?
a
Xabi G. Feal:
Pois sen información a maiores non. Eles de seguro que teñen o manual ou
o sistema de etiquetado ben gardadiño, pero facelo a pelo é pouco máis
Ola a todos:
Quera abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes.
Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos
quera comentar isto.
Na mia opinin os nomes non se traducen, e traducilos o nico que fai
xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa
Sen facer desmerecer a túa opinión, que facemos logo con London? canta
xente prefiriria Londres?
É certo que por lei se deberian usar os topónimos de Galicia en
galego, pero tamén é certo que esas leis só afectan a un territorio
limitado. Dubido moito que en Londres escriban A Coruña. Eu penso
Grazas polo comentario Leandro.
Pero porque os demais fagan algo entendo que ns non temos que facelo,
eu non vou ir a francia (France) nin a London a dicirlle como teen que
escribir A Corua, iso xa sera cousa deles, pero si penso que os
galegos teramos mais vantaxe se coecemos londres como
On 11/6/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Grazas polo comentario Leandro.
De nada home.
Penso que iso de ter que aprender que un sitio se chama de tantos idiomas
como hai non me parece nada interesante. Teríame gustado que en lugar de que
me ensinasen Londres ter
Ola Daniel:
A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía
de estilo de mancomun.org é o seguinte:
Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto,
algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron
tradicionalmente en galego unha
Desjardins Bank Security Department has been receiving complaints
from our customers for unauthorised uses of the Desjardins Bank accounts.
As a result we are temporarily shutting down some selected Desjardins Online
Accounts perceived vulnerable to this, pending
7 matches
Mail list logo