[antispam R - posible spam] Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os n

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Leandro Regueiro
Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen novas novas :) Semente non era seed?? feed = semente?? Ata logo, Leandro Regueir

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa pedro silva
boas! Si, parece claro que empregar semente por feed, non vai ser unha traduccion literal. E si: é un neoloxismo. Pero creo que recolle o significado, e a función dos "rss feeds". E tamén creo que se entende mellor "semente rss" que "fonte rss", sobre todo cando "fonte" xa ten empregos diversos

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrot

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha fonte de noticias  (ou semente) Daniel Muñiz Fontoira escribió: Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo

Abiword

2007-01-04 Conversa Nacho
Adxúntovos a tradución do abiword por se quere algún alma caritativa mandarlla aos desenvolvedores que eu estes días non teño moito tempo. Saúdos. abiword.gl.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http: