Tamén se usa en podgalego
pedro silva escribió:
boas!
no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
dorfun[1]
saude!
[1] www.adorfunteca.org
On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira <[email protected]> wrote:
Ola, feliz 2007.
Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS).
Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
Outras posibilidades son:
abono
sinal de noticias
sinal de datos
sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
Espero algunha opinión, grazas.
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre
_______________________________________________
Trasno mailing list
[email protected]
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
|
_______________________________________________
Trasno mailing list
[email protected]
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno