Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha fonte de noticias  (ou semente)


Daniel Muñiz Fontoira escribió:
Tamén se usa en podgalego

pedro silva escribió:
boas!

no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1]

saude!

[1] www.adorfunteca.org

On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:

 Ola, feliz 2007.
 Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS).
 Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
 Outras posibilidades son:
 abono
 sinal de noticias
 sinal de datos
 sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
 Espero algunha opinión, grazas.


--


 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre

_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

--

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre


_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a