Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-06 Conversa Leandro Regueiro
2011/8/4 Miguel Bouzada : > Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea > acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece > > http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Perdón por non terme explicado correctamente. No dokuwiki vaise mostrando un breadcr

RE: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-05 Conversa Lucia.Morado
Graciñas a todos, vou quedar con ronsel. De: proxecto-boun...@trasno.net en nombre de Miguel Bouzada Enviado el: jue 04/08/2011 22:49 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Terminoloxia] Breadcrumb Non digo que non sexa correcta Breadcrumb ? Ronsel nin que

Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún aplicativo no que se empregara "ronsel" onde nout

Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Leandro Regueiro
Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel. 2011/8/4 damufo : > Boas Lucía: > Se non me erro acordouse: ronsel. > Saúdos. > > En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu: >> >> Ola rapaces, >> >> Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no >> que se vai deixando a

Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa damufo
Boas Lucía: Se non me erro acordouse: ronsel. Saúdos. En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador? http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(na

[Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces, Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador? http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation) En portugués vino traducido como "navegaçao estrutural" e en castelán optan por unha traduc