Este é o contexto:
Get Software from the openSUSE Build Service
Pertence á páxina para descargarse openSUSE
Grazas
Nese contexto eu non optaría por esa tradución.
http://en.opensuse.org/Build_Service
De acordo con esa wiki entendo que o obxectivo é facilitarlle a vida aos
Ola a todos:
Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
(construción)?
Grazas.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Manuel Vázquez escribiu:
Ola a todos:
Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
(construción)?
Grazas.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
contexto por favor
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com -
Ola a todos:
Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
(construción)?
Grazas.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
No contexto axeitado, eu o traduciría como suxires.
Este é o contexto:
Get Software from the openSUSE Build Service
Pertence á páxina para descargarse openSUSE
Grazas
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Ola a todos:
Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
(construción)?
Grazas.
Un saúdo:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
reenvio á rolda
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
Este é o contexto:
Get Software from the openSUSE Build Service
Pertence á páxina para descargarse openSUSE
Grazas
Nese contexto eu non optaría por esa tradución.
http://en.opensuse.org/Build_Service
De acordo con esa wiki entendo que o obxectivo é facilitarlle a vida aos
desenvolvedores
7 matches
Mail list logo