Re: [terminoloxía] Build Service
>> Este é o contexto: >> Get Software from the openSUSE Build Service >> Pertence á páxina para descargarse openSUSE >> Grazas > > Nese contexto eu non optaría por esa tradución. > > http://en.opensuse.org/Build_Service > > De acordo con esa wiki entendo que o obxectivo é facilitarlle a vida aos > desenvolvedores perante openSUSE (dito en poucas palabras, é a idea que > obtiven do primeiro parágrafo). > > En tal caso buscaría unha alternativa. Ocórreseme «Servizo de > desenvolvemento», pero haberá máis. Neste caso procura entender o concepto > lendo a páxina esa, e busca algo que exprese o que é, pois unha tradución > literal pode resultar difícil. Eu xa o traducín nalgures como propuxo Manuel.
Re: [terminoloxía] Build Service
> Este é o contexto: > Get Software from the openSUSE Build Service > Pertence á páxina para descargarse openSUSE > Grazas Nese contexto eu non optaría por esa tradución. http://en.opensuse.org/Build_Service De acordo con esa wiki entendo que o obxectivo é facilitarlle a vida aos desenvolvedores perante openSUSE (dito en poucas palabras, é a idea que obtiven do primeiro parágrafo). En tal caso buscaría unha alternativa. Ocórreseme «Servizo de desenvolvemento», pero haberá máis. Neste caso procura entender o concepto lendo a páxina esa, e busca algo que exprese o que é, pois unha tradución literal pode resultar difícil.
[Fwd: Re: [terminoloxía] Build Service]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 reenvio á rolda - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr8gg4ACgkQmLtmJqKk+bjKSwCdFCZjU2w1oGsJf7HnGBMd7GB3 Gx4An0/oNKJTm+2GIhgSW4iBgughJbfL =yiWK -END PGP SIGNATURE- --- Begin Message --- Ah! Perdón... Get Software from the openSUSE Build Service Pertence a tradución da páxina para descargar openSUSE. Grazas 2009/11/12 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Manuel Vázquez escribiu: >> Ola a todos: >> Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación >> (construción)? >> Grazas. >> Un saúdo: >> Manuel A. Vázquez >> >> > contexto por favor > > - -- > Fran Diéguez --- End Message ---
Re: [terminoloxía] Build Service
Este é o contexto: Get Software from the openSUSE Build Service Pertence á páxina para descargarse openSUSE Grazas 2009/11/12 Adrián Chaves Fernández : >> Ola a todos: >> Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación >> (construción)? >> Grazas. >> Un saúdo: >> Manuel A. Vázquez > > No contexto axeitado, eu o traduciría como suxires. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: [terminoloxía] Build Service
> Ola a todos: > Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación > (construción)? > Grazas. > Un saúdo: > Manuel A. Vázquez No contexto axeitado, eu o traduciría como suxires.
Re: [terminoloxía] Build Service
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manuel Vázquez escribiu: > Ola a todos: > Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación > (construción)? > Grazas. > Un saúdo: > Manuel A. Vázquez > > contexto por favor - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr8eIoACgkQmLtmJqKk+bi0IwCdGEKwPlFHjBah4aD+HKX648Wg Nn8AnjlZhlw1hstKixarjTHyhykbTwVZ =/Fl2 -END PGP SIGNATURE-
[terminoloxía] Build Service
Ola a todos: Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación (construción)? Grazas. Un saúdo: Manuel A. Vázquez