Re: [terminoloxía] Build Service

2009-11-13 Conversa Leandro Regueiro
>> Este é o contexto:
>> Get Software from the openSUSE Build Service
>> Pertence á páxina para descargarse openSUSE
>> Grazas
>
> Nese contexto eu non optaría por esa tradución.
>
> http://en.opensuse.org/Build_Service
>
> De acordo con esa wiki entendo que o obxectivo é facilitarlle a vida aos
> desenvolvedores perante openSUSE (dito en poucas palabras, é a idea que
> obtiven do primeiro parágrafo).
>
> En tal caso buscaría unha alternativa. Ocórreseme «Servizo de
> desenvolvemento», pero haberá máis. Neste caso procura entender o concepto
> lendo a páxina esa, e busca algo que exprese o que é, pois unha tradución
> literal pode resultar difícil.

Eu xa o traducín nalgures como propuxo Manuel.


Re: [terminoloxía] Build Service

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Este é o contexto:
> Get Software from the openSUSE Build Service
> Pertence á páxina para descargarse openSUSE
> Grazas

Nese contexto eu non optaría por esa tradución.

http://en.opensuse.org/Build_Service

De acordo con esa wiki entendo que o obxectivo é facilitarlle a vida aos 
desenvolvedores perante openSUSE (dito en poucas palabras, é a idea que 
obtiven do primeiro parágrafo).

En tal caso buscaría unha alternativa. Ocórreseme «Servizo de 
desenvolvemento», pero haberá máis. Neste caso procura entender o concepto 
lendo a páxina esa, e busca algo que exprese o que é, pois unha tradución 
literal pode resultar difícil.


[Fwd: Re: [terminoloxía] Build Service]

2009-11-12 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

reenvio á rolda
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr8gg4ACgkQmLtmJqKk+bjKSwCdFCZjU2w1oGsJf7HnGBMd7GB3
Gx4An0/oNKJTm+2GIhgSW4iBgughJbfL
=yiWK
-END PGP SIGNATURE-
--- Begin Message ---
Ah! Perdón...
Get Software from the openSUSE Build Service
Pertence a tradución da páxina para descargar openSUSE.
Grazas

2009/11/12 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Manuel Vázquez escribiu:
>> Ola a todos:
>> Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
>> (construción)?
>> Grazas.
>> Un saúdo:
>> Manuel A. Vázquez
>>
>>
> contexto por favor
>
> - --
> Fran Diéguez
--- End Message ---


Re: [terminoloxía] Build Service

2009-11-12 Conversa Manuel Vázquez
Este é o contexto:
Get Software from the openSUSE Build Service
Pertence á páxina para descargarse openSUSE
Grazas

2009/11/12 Adrián Chaves Fernández :
>> Ola a todos:
>> Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
>> (construción)?
>> Grazas.
>> Un saúdo:
>> Manuel A. Vázquez
>
> No contexto axeitado, eu o traduciría como suxires.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxía] Build Service

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ola a todos:
> Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
> (construción)?
> Grazas.
> Un saúdo:
> Manuel A. Vázquez

No contexto axeitado, eu o traduciría como suxires.


Re: [terminoloxía] Build Service

2009-11-12 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Manuel Vázquez escribiu:
> Ola a todos:
> Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
> (construción)?
> Grazas.
> Un saúdo:
> Manuel A. Vázquez
> 
> 
contexto por favor

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr8eIoACgkQmLtmJqKk+bi0IwCdGEKwPlFHjBah4aD+HKX648Wg
Nn8AnjlZhlw1hstKixarjTHyhykbTwVZ
=/Fl2
-END PGP SIGNATURE-


[terminoloxía] Build Service

2009-11-12 Conversa Manuel Vázquez
Ola a todos:
Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
(construción)?
Grazas.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez