nome habitual coñecido, nin sequera ten
por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso
Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
non crear confusión con outros valores da propia sigla
internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.
CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.
No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera
ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso
Internet relay chat, protocolo de
unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
varias opcións:
- Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
protocolo, o IRC...)
- traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
- traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
hipertexto, non
Boas,
unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
varias opcións:
- Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
protocolo, o IRC...)
- traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
- traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
hipertexto, non
4 matches
Mail list logo