2008/8/9 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu:
Estou a traballar no asunto. Xa che direi
Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual?
Non sei a que te refires co do Dicionario visual, o que si podo
dicirche é que lle
O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu:
Estou a traballar no asunto. Xa che direi
Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual?
Pois iso, que xa o conseguín (hai un texto ao fondo que non é traducíbel até
onde eu sei, pero penso que xa hai alguén a
2008/8/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O que
ainda creo que non conseguin, non o lembro ben, foi que todas as
cousas que aparecen automáticamente na xeración (coma índice, táboas
de figuras...) me aparezan en galego.
Home, xa somos dous.
Estou a traballar niso, pero non o dou
2008/8/5 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu:
O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu:
Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da
interface de usuario?
Non, non vale, deben estar todas
O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu:
Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da
interface de usuario?
Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos
desde un index.docbook. Non sei en gnome como é.
--
Best regards,
MV
O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu:
O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu:
Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da
interface de usuario?
Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos
desde un
6 matches
Mail list logo