Ola.
Eu téñoa traducida como escritura atrasada, pero se acae mellor
algunha desas dúas, fago o cambio inmediatamente.
Saúdos.
2013/2/18 Miguel Bouzada :
>
>
> 2013/2/18 Enrique Estévez Fernández
>>
>> Ola.
>>
>> Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño un similar que
>> non teño
2013/2/18 Enrique Estévez Fernández
> Ola.
>
> Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño un similar que
> non teño nin idea de como traducilo:
>
> late writes
>
«últimas escrituras» ou, puidera ser tamén, «escrituras atrasadas» ??
>
> Saúdos.
>
> 2013/2/18 Xusto Rodriguez Rio :
>
Ola.
Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño un similar que
non teño nin idea de como traducilo:
late writes
Saúdos.
2013/2/18 Xusto Rodriguez Rio :
> Ola,
>
> No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un glosario
> sobre arquitectura de computadores, e ne
Ola,
No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un glosario
sobre arquitectura de computadores, e nel recomendamos o seguinte:
EN: write-through policy GL: política de escritura directa
EN: write-back policy GL: política de postescritura
Un Memoria caUn
Xusto A. Rod
On Sat, Feb 16, 2013 at 12:28 PM, Miguel Bouzada wrote:
>
> write-through
> Ocorréseme → Escritura simultánea
Non me parece mal de todo.
> write-back
> Ocorréseme → Nova escritura
A túa proposta non me gusta nada. Quizais algo como «escritura
diferida» sexa máis acaído.
> atopado en Open Med
5 matches
Mail list logo