Re: [Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Eu téñoa traducida como escritura atrasada, pero se acae mellor algunha desas dúas, fago o cambio inmediatamente. Saúdos. 2013/2/18 Miguel Bouzada : > > > 2013/2/18 Enrique Estévez Fernández >> >> Ola. >> >> Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño un similar que >> non teño

Re: [Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-18 Conversa Miguel Bouzada
2013/2/18 Enrique Estévez Fernández > Ola. > > Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño un similar que > non teño nin idea de como traducilo: > > late writes > «últimas escrituras» ou, puidera ser tamén, «escrituras atrasadas» ?? > > Saúdos. > > 2013/2/18 Xusto Rodriguez Rio : >

Re: [Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño un similar que non teño nin idea de como traducilo: late writes Saúdos. 2013/2/18 Xusto Rodriguez Rio : > Ola, > > No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un glosario > sobre arquitectura de computadores, e ne

RE: [Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-18 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un glosario sobre arquitectura de computadores, e nel recomendamos o seguinte: EN: write-through policy GL: política de escritura directa EN: write-back policy GL: política de postescritura Un Memoria caUn Xusto A. Rod

Re: [Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-16 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Feb 16, 2013 at 12:28 PM, Miguel Bouzada wrote: > > write-through > Ocorréseme → Escritura simultánea Non me parece mal de todo. > write-back > Ocorréseme → Nova escritura A túa proposta non me gusta nada. Quizais algo como «escritura diferida» sexa máis acaído. > atopado en Open Med