Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
chamarlle a un peirao
tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos
para facer de barreira das salpicaduras das bestas
e para estante tamén temos andel e repisa

2011/5/30 Román 

> 2011/5/30 Antón Méixome :
> > Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
> > que pouco nos poden inspirar en galego.
> >
> > Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
> > dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
> > convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
> > que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
> > mellor, o acordeón.
> >
> >
> http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg
> >
> > De aí sairía «caixa de botóns»
> >
> > Aquí chámanlle botonería (?)
> >
> > http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm
> >
> > Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser
> > botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario,
> > aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel"
> > tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
> > cadro de botóns > botoadura
> >
> > Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
> > definidos oficialmente en galego.
> >
> > En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura"
> >
> >
> >
> > 2011/5/30 Miguel Bouzada :
> >> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
> >> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
> >> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
> >>
> >> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
> >> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what
> >> other translation teams think of this.
> >> In short, there are two options:
> >> 1. do not translate it
> >> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
> >> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
> >> Dutch), snelstartmenu (= quick start).
> >> Hannie
> >> Ubuntu Dutch Translators
> >>
> >> >
> >>
> >> In Slovenian language team we translate something which could be
> >> translated something like "overview board" (since it gives you
> >> overview over everything on the system).
> >> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too
> strange.
> >>
> >> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
> >> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
> >> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
> >> replacement yet).
> >>
> >> regards
> >>
> >> Andrej
> >>
> >>
> >> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> >> brought together.
> >>
> >> >
> >>
> >> Hi :)
> >> Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is
> >> very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
> >> it might be more appropriate to use something completely different.
> >> Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
> >> polluting & expensive form of transport.
> >> Regards from
> >> Tom :)
> >>
> >> >
> >>
> >> Hi All,
> >>
> >> In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
> >> we adapted to Painel, like Panel in english.
> >>
> >> Cheers,
> >> -
> >> André Gondim
> >>
> >> >
> >>
> >> Dash in English has overloaded meanings;
> >> 1. the hyphen symbol "-";
> >> 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
> >> 3.  A short, quick run;
> >> 4  maybe others.
> >>
> >> Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
> >> Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
> >> one of his illuminating moments).
> >> --
> >> Greg
> >>
> >> >
> >>
> >> I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
> >> possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
> >> the context already tells the reader what's being talked about. Then
> >> in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash,
> >> because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
> >> the launcher quick start items or browsing via the Dash views.
> >>
> >> Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
> >> and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
> >> the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
> >> It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what
> >> the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
> >> for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes
> >> "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top
> >> left corner

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
que pouco nos poden inspirar en galego.

Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
mellor, o acordeón.

http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg

De aí sairía «caixa de botóns»

Aquí chámanlle botonería (?)

http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm

Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser
botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario,
aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel"
tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
cadro de botóns > botoadura

Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
definidos oficialmente en galego.

En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura"



2011/5/30 Miguel Bouzada :
> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
>
> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what
> other translation teams think of this.
> In short, there are two options:
> 1. do not translate it
> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
> Dutch), snelstartmenu (= quick start).
> Hannie
> Ubuntu Dutch Translators
>
> >
>
> In Slovenian language team we translate something which could be
> translated something like "overview board" (since it gives you
> overview over everything on the system).
> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too strange.
>
> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
> replacement yet).
>
> regards
>
> Andrej
>
>
> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> brought together.
>
> >
>
> Hi :)
> Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is
> very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
> it might be more appropriate to use something completely different.
> Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
> polluting & expensive form of transport.
> Regards from
> Tom :)
>
> >
>
> Hi All,
>
> In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
> we adapted to Painel, like Panel in english.
>
> Cheers,
> -
> André Gondim
>
> >
>
> Dash in English has overloaded meanings;
> 1. the hyphen symbol "-";
> 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
> 3.  A short, quick run;
> 4  maybe others.
>
> Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
> Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
> one of his illuminating moments).
> --
> Greg
>
> >
>
> I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
> possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
> the context already tells the reader what's being talked about. Then
> in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash,
> because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
> the launcher quick start items or browsing via the Dash views.
>
> Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
> and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
> the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
> It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what
> the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
> for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes
> "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top
> left corner icon and type into the search field" is much better for
> users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash
> term doesn't tell anything about where it is actually.
>
> -Timo
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto