Re: [glosario, rfc] hover
>>> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! >>> >>> De momento o open-tran dí que foi traducido como: >>> -pousar >>> -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar >>> de voo >>> estacionario) >>> -pasar por riba/enriba/encima >>> >>> Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar». >> >> "pairar" co significado "Sosterse no aire un paxaro sen apenas mover >> as ás." non me parece mal de todo en canto á idea, pero veña, un >> punteiro non é un paxaro... penso que sería preferible o de "pasar por >> riba" xa que queda moito máis claro e así os usuarios non teñen que >> coller o dicionario. > > se hai unha palabra que serve mellor, se hai que coller o dicionario non é > problema éo mais encher de texto e usar definicións no canto de termos por > minguar os mesmos. Certo, pero a tradución tamén ten que ser totalmente comprensible e ser unha boa tradución. Penso que ningunha das opcións mencionadas é boa ao 100%. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [glosario, rfc] hover
Leandro Regueiro escribiu: pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! De momento o open-tran dí que foi traducido como: -pousar -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo estacionario) -pasar por riba/enriba/encima Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar». "pairar" co significado "Sosterse no aire un paxaro sen apenas mover as ás." non me parece mal de todo en canto á idea, pero veña, un punteiro non é un paxaro... penso que sería preferible o de "pasar por riba" xa que queda moito máis claro e así os usuarios non teñen que coller o dicionario. se hai unha palabra que serve mellor, se hai que coller o dicionario non é problema éo mais encher de texto e usar definicións no canto de termos por minguar os mesmos. Ata logo, Leandro regueiro
Re: [glosario, rfc] hover
> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! > > De momento o open-tran dí que foi traducido como: > -pousar > -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo > estacionario) > -pasar por riba/enriba/encima > > Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar». "pairar" co significado "Sosterse no aire un paxaro sen apenas mover as ás." non me parece mal de todo en canto á idea, pero veña, un punteiro non é un paxaro... penso que sería preferible o de "pasar por riba" xa que queda moito máis claro e así os usuarios non teñen que coller o dicionario. Ata logo, Leandro regueiro