Re: [glosario, rfc] hover

2009-05-25 Conversa Leandro Regueiro
>>> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
>>>
>>> De momento o open-tran dí que foi traducido como:
>>> -pousar
>>> -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar
>>> de voo
>>> estacionario)
>>> -pasar por riba/enriba/encima
>>>
>>> Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».
>>
>> "pairar" co significado "Sosterse no aire un paxaro sen apenas mover
>> as ás." non me parece mal de todo en canto á idea, pero veña, un
>> punteiro non é un paxaro... penso que sería preferible o de "pasar por
>> riba" xa que queda moito máis claro e así os usuarios non teñen que
>> coller o dicionario.
>
> se hai unha palabra que serve mellor, se hai que coller o dicionario non é
> problema éo mais encher de texto e usar definicións no canto de termos por
> minguar os mesmos.

Certo, pero a tradución tamén ten que ser totalmente comprensible e
ser unha boa tradución. Penso que ningunha das opcións mencionadas é
boa ao 100%.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [glosario, rfc] hover

2009-05-25 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!

De momento o open-tran dí que foi traducido como:
-pousar
-sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo
estacionario)
-pasar por riba/enriba/encima

Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».


"pairar" co significado "Sosterse no aire un paxaro sen apenas mover
as ás." non me parece mal de todo en canto á idea, pero veña, un
punteiro non é un paxaro... penso que sería preferible o de "pasar por
riba" xa que queda moito máis claro e así os usuarios non teñen que
coller o dicionario.


se hai unha palabra que serve mellor, se hai que coller o dicionario non 
é problema éo mais encher de texto e usar definicións no canto de termos 
por minguar os mesmos.


Ata logo,
   Leandro regueiro




Re: [glosario, rfc] hover

2009-05-25 Conversa Leandro Regueiro
> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
>
> De momento o open-tran dí que foi traducido como:
> -pousar
> -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo
> estacionario)
> -pasar por riba/enriba/encima
>
> Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».

"pairar" co significado "Sosterse no aire un paxaro sen apenas mover
as ás." non me parece mal de todo en canto á idea, pero veña, un
punteiro non é un paxaro... penso que sería preferible o de "pasar por
riba" xa que queda moito máis claro e así os usuarios non teñen que
coller o dicionario.

Ata logo,
   Leandro regueiro