Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
>>> Traducímolo como "miniaturizador"? > > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver > miniaturas" > e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas" Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas, non ao que as amosa.

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-05 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/5 Leandro Regueiro > 2009/11/4 Miguel Bouzada : > > > > > > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > >> > >> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > >> > > >> > > > Traducímolo como "miniaturizador"? > >> > > >> > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver > >> > miniaturas

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Miguel Bouzada : > > > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández >> >> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández >> > >> > > > Traducímolo como "miniaturizador"? >> > >> > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver >> > miniaturas" >> >  e creo que o teño traducido así ou simpleme

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > > > > > Traducímolo como "miniaturizador"? > > > > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver > miniaturas" > > e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas" > > Eu pensei que fala

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > > > Traducímolo como "miniaturizador"? > > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver miniaturas" > e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas" Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas, non ao que a

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > Traducímolo como "miniaturizador"? > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver miniaturas" e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas" > > Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, > const

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Traducímolo como "miniaturizador"? Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, conste.