>>> Traducímolo como "miniaturizador"?
>
> Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver
> miniaturas"
> e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas"
Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas, non ao que as
amosa.
2009/11/5 Leandro Regueiro
> 2009/11/4 Miguel Bouzada :
> >
> >
> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
> >>
> >> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
> >> >
> >> > > > Traducímolo como "miniaturizador"?
> >> >
> >> > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver
> >> > miniaturas
2009/11/4 Miguel Bouzada :
>
>
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
>>
>> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
>> >
>> > > > Traducímolo como "miniaturizador"?
>> >
>> > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver
>> > miniaturas"
>> > e creo que o teño traducido así ou simpleme
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
> >
> > > > Traducímolo como "miniaturizador"?
> >
> > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver
> miniaturas"
> > e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas"
>
> Eu pensei que fala
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
>
> > > Traducímolo como "miniaturizador"?
>
> Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver miniaturas"
> e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas"
Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas, non ao que a
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
> > Traducímolo como "miniaturizador"?
>
Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver miniaturas" e
creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas"
>
> Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións,
> const
> Traducímolo como "miniaturizador"?
Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, conste.
7 matches
Mail list logo