Re: [terminoloxia] hostname

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/9 Adrián Chaves Fernández :
>> Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar:
>>
>> Nome de servidor  (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22
>> Nome do host      (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20
>> Nome da máquina   (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16
>> Servidor          (12×KDE + GNOME) = 13
>> Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4
>> Nome              (2xKDE + GNOME) = 3
>> Máquina           (KDE) = 1
>> Nome de equipo    (GNOME) = 1
>> Nome de posto     (SUSE) = 1
>> nomeservidor      (OpenOffice.org) = 1
>> Hostname          (KDE) = 1
>>
>>
>> No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece
>> moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de
>> servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de
>> host".
>
> No caso da virtualización, teño escoitado falar de anfitrión referíntose ao
> sistema operativo sobre o cal está o sistema que virtualiza outro sistema. Eu
> o considero máis axeitado que host.

Moi certo, non considerara esa posibilidade. Entón para ese ámbito
deixamos esa tradución, pero non se debe usar fóra dese ámbito da
virtualización.


> Por outra banda, eu, se non traducise Servidor (o que adoito facer porque o de
> nome acostuma sacarse sempre do contexto), poría Nome d_o_ servidor. Son o
> único?

Quizais non o debin ter feito, pero cando xuntei os resultados non
diferenciei entre "nome de servidor" ou "nome do servidor" e cando
xuntei todo quedou así. O mesmo pasou con "nome da máquina", cadroulle
quedar así. A verdade é que esa diferenciación non a vexo moi clara.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] hostname

2009-03-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar:
>
> Nome de servidor  (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22
> Nome do host  (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20
> Nome da máquina   (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16
> Servidor  (12×KDE + GNOME) = 13
> Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4
> Nome  (2xKDE + GNOME) = 3
> Máquina   (KDE) = 1
> Nome de equipo(GNOME) = 1
> Nome de posto (SUSE) = 1
> nomeservidor  (OpenOffice.org) = 1
> Hostname  (KDE) = 1
>
>
> No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece
> moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de
> servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de
> host".

No caso da virtualización, teño escoitado falar de anfitrión referíntose ao 
sistema operativo sobre o cal está o sistema que virtualiza outro sistema. Eu 
o considero máis axeitado que host.

Por outra banda, eu, se non traducise Servidor (o que adoito facer porque o de 
nome acostuma sacarse sempre do contexto), poría Nome d_o_ servidor. Son o 
único?

> Ata logo,
> Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] hostname

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar:

Nome de servidor  (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22
Nome do host  (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20
Nome da máquina   (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16
Servidor  (12×KDE + GNOME) = 13
Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4
Nome  (2xKDE + GNOME) = 3
Máquina   (KDE) = 1
Nome de equipo(GNOME) = 1
Nome de posto (SUSE) = 1
nomeservidor  (OpenOffice.org) = 1
Hostname  (KDE) = 1


No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece
moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de
servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de
host".

Ata logo,
Leandro Regueiro