Re: [terminoloxia] hostname
2009/3/9 Adrián Chaves Fernández : >> Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar: >> >> Nome de servidor (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22 >> Nome do host (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20 >> Nome da máquina (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16 >> Servidor (12×KDE + GNOME) = 13 >> Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4 >> Nome (2xKDE + GNOME) = 3 >> Máquina (KDE) = 1 >> Nome de equipo (GNOME) = 1 >> Nome de posto (SUSE) = 1 >> nomeservidor (OpenOffice.org) = 1 >> Hostname (KDE) = 1 >> >> >> No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece >> moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de >> servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de >> host". > > No caso da virtualización, teño escoitado falar de anfitrión referíntose ao > sistema operativo sobre o cal está o sistema que virtualiza outro sistema. Eu > o considero máis axeitado que host. Moi certo, non considerara esa posibilidade. Entón para ese ámbito deixamos esa tradución, pero non se debe usar fóra dese ámbito da virtualización. > Por outra banda, eu, se non traducise Servidor (o que adoito facer porque o de > nome acostuma sacarse sempre do contexto), poría Nome d_o_ servidor. Son o > único? Quizais non o debin ter feito, pero cando xuntei os resultados non diferenciei entre "nome de servidor" ou "nome do servidor" e cando xuntei todo quedou así. O mesmo pasou con "nome da máquina", cadroulle quedar así. A verdade é que esa diferenciación non a vexo moi clara. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] hostname
> Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar: > > Nome de servidor (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22 > Nome do host (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20 > Nome da máquina (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16 > Servidor (12×KDE + GNOME) = 13 > Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4 > Nome (2xKDE + GNOME) = 3 > Máquina (KDE) = 1 > Nome de equipo(GNOME) = 1 > Nome de posto (SUSE) = 1 > nomeservidor (OpenOffice.org) = 1 > Hostname (KDE) = 1 > > > No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece > moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de > servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de > host". No caso da virtualización, teño escoitado falar de anfitrión referíntose ao sistema operativo sobre o cal está o sistema que virtualiza outro sistema. Eu o considero máis axeitado que host. Por outra banda, eu, se non traducise Servidor (o que adoito facer porque o de nome acostuma sacarse sempre do contexto), poría Nome d_o_ servidor. Son o único? > Ata logo, > Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] hostname
Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar: Nome de servidor (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22 Nome do host (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20 Nome da máquina (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16 Servidor (12×KDE + GNOME) = 13 Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4 Nome (2xKDE + GNOME) = 3 Máquina (KDE) = 1 Nome de equipo(GNOME) = 1 Nome de posto (SUSE) = 1 nomeservidor (OpenOffice.org) = 1 Hostname (KDE) = 1 No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de host". Ata logo, Leandro Regueiro