Re: Internet Relay Chat
>>> unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme >>> varias opcións: >>> >>> - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun >>> protocolo, o IRC...) >>> - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase >>> - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de >>> hipertexto", non? >>> >>> Ideas? >> >> Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) >> >> pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan >> organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. >> >> CRC, Cyclic redundancy chec ou comprobación de redundancia cíclica. >> >> No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera >> ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso >> >> Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas >> siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para >> non crear confusión con outros valores da propia sigla. > > Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido: > > http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt Eu non o traduciria. Quizais se ando mal de espazo poría IRC directamente...
Re: Internet Relay Chat
Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido: http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt 2009/11/25 Antón Méixome > Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) > > pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan > organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. > > CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica. > > No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera > ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso > > Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas > siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para > non crear confusión con outros valores da propia sigla. > > > > > 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva > > Boas, >> >> unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme >> varias opcións: >> >> - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun >> protocolo, o IRC...) >> - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase >> - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de >> hipertexto", non? >> >> Ideas? >> >> PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe >> alguén como podería pórme en contacto con el? >> >> -- >> Saúde, >> >> Chaves - http://chav.es >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >> > >
Re: Internet Relay Chat
Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica. No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para non crear confusión con outros valores da propia sigla. 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva > Boas, > > unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme > varias opcións: > > - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun > protocolo, o IRC...) > - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase > - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de > hipertexto", non? > > Ideas? > > PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe > alguén como podería pórme en contacto con el? > > -- > Saúde, > > Chaves - http://chav.es > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >