Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
>>> unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme
>>> varias opcións:
>>>
>>> - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun
>>> protocolo, o IRC...)
>>> - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase
>>> - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de
>>> hipertexto", non?
>>>
>>> Ideas?
>>
>> Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)
>>
>> pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
>> organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.
>>
>> CRC, Cyclic redundancy chec  ou comprobación de redundancia cíclica.
>>
>> No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera
>> ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso
>>
>> Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
>> siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
>> non crear confusión con outros valores da propia sigla.
>
> Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido:
>
> http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt

Eu non o traduciria. Quizais se ando mal de espazo poría IRC directamente...


Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Javier Pico
Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido:

http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt

2009/11/25 Antón Méixome 

> Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)
>
> pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
> organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.
>
> CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.
>
> No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera
> ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso
>
> Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
> siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
> non crear confusión con outros valores da propia sigla.
>
>
>
>
> 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva 
>
> Boas,
>>
>> unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme
>> varias opcións:
>>
>> - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun
>> protocolo, o IRC...)
>> - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase
>> - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de
>> hipertexto", non?
>>
>> Ideas?
>>
>> PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
>> alguén como podería pórme en contacto con el?
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>


Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)

pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.

CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.

No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten
por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso

Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
non crear confusión con outros valores da propia sigla.




2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva 

> Boas,
>
> unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme
> varias opcións:
>
> - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun
> protocolo, o IRC...)
> - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase
> - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de
> hipertexto", non?
>
> Ideas?
>
> PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
> alguén como podería pórme en contacto con el?
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>