2011/9/8 Antón Méixome :
> Refíreste ao impacto que provocaría por exemplo na barra de tarefas de
> Gnome: Sistema > Preferencias
>
> En xeral, eu a «settings» hai tempo que o veño traducindo como
> «configuración» na inmensa maioría dos casos, con valor abstracto ou
> colectivo. Cando non aquece porque é necesario facer caso do plural,
> entón si que utilizo «opcións». Funciona moi ben en LibO
>
> Non me parece mal o cambio que propós, pero a ganancia non é moita.
> Preferiría "configuración" porque fai parella con
> "Sistema>administración"
>
>
>
> 2011/8/28 Fran Dieguez :
>> Ola meus,
>>
>> últimamente estou coa tradución da documentación do escritorio GNOME 3
>> ademais das novas aportacións que Ubuntu está incluíndo na Ubuntu 10.10
>> no panel de opcións/configuracións/preferencias do sistema.
>>
>> Estáseme pasando pola cabeza cambiar as referencias de "Configuracións"
>> que hai agora polo GNOME 3 nos menús e o propio diálogo a algo menos
>> "techie". As opcións que barallo son:
>>
>> - Opcións
>> - Preferencias
>>
>> Persoalmente "Opcións" é o que máis me gusta. Por dúas razóns:
>>
>> 1.- É máis curta co que é máis doada de ler e os menús non son tan
>> grandes.
>> 2.- É a que menos "techie" sona das tres.
>>
>> Pregunto isto xa que este simple cambio repercutirá tanto na UI e
>> documentación de GNOME como na IU e documentación das distros que
>> empreguen GNOME (i.e. Ubuntu).
>>
>> Any thoughts?
Penso que igual sería bo ir aínda máis alá e ver se diferentes
palabras que se empregan en inglés teñen o mesmo sentido, e polo tanto
se deberían traducir dun único xeito en galego. Falo de «preferences»,
«options», «settings»...
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto