Re: Ratios e Uploads

2000-10-09 Conversa AFORJANB36
At 23:14 5/10/00 +, you wrote:
>Hola
>
>Estou a traducir o kwuftpd e at=3DF3pome con isto: Ratios e Uploads.=
 =3DBFComo =3D
>me
>aconsellades que o traduza?

Ratio poder=EDa ser Proporci=F3n, razon =E9 upload poderia ter moitas traduc=
ci=F3ns
pero si seria enviar, o m=E1is galego seria "mandar".
Sa=FAdos.
Anxo.---
>> >>  Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego >http://www.galego21.org
>http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
>http://www.galego21.org
>http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20





--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Ratios e Uploads

2000-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Oct 05, 2000 at 11:14:47PM +, Alejandro Pose escribiu:

>Estou a traducir o kwuftpd e atópome con isto: Ratios e Uploads. ¿Como me
>aconsellades que o traduza?

Para ratio podes usar "razón", ou "relación" (neste contexto máis
ben razón).  Se ves que non é moi claro, podes deixalo como "ratio", non
creo que haxa moito problema...

Para upload, podes usar envío/enviar, e se cadra tamén upload.

>Tamén teño que traducir logging e segundo o diccionario, podería poñer
>'Rexistro' ou 'Rexistrar'. ¿Estaría correcto?

Si, mentres só diga "log" e non "log in", refírese sempre a
rexistro/rexistrar.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe