Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-20 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Ola Trilino,

Ola,
perdón pola tardanza en responder.

Douche tamén a benvida. Se precisas máis indicacións non dubides en
comentalo. Ao comezo custa empezar porque normalmente non se sabe por
onde empezar, nin que facer, nin que programas empregar, nin que
axudas dispoñibles hai.


 Tamén che dou a benvida e interpreto da túa mensaxe de presentación o
 que di Miguel Branco, que prefires comezar traducindo sobre unha
 batería de frases almacenadas en vez de facelo manexando ficheiros.

 Se é así entón o teu punto de inicio debería ser un sistema de
 tradución en rede tipo Pootle, Transifex, Launchpad ou semellantes (se
 non sabes o que son busca en Internet ou dínolo e guiámoste).

 Confírmanos esta interpretación e podemos asignarche e tutorizarche
 algunha das traducións que hai en marcha.

 2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Máis que benvido!

 Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non
 falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a
 traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente
 precises cubrir a tradución, non é?.


 2013/11/16 Cachaldora fuertescachald...@gmail.com

 Moi boas a tod@s.

 Veño de sumarme ao grupo de axuda de Trasno.

 Teño especial interese en poder incrementar a presenza da nosa língua no
 mundo informático.

 Por desgraza, non dispoño de moitos coñecementos neste eido. Malia todo, e
 tendo en conta os pulos que dades na vosa web, conto con que poida ter
 alguha utilidade.

 Non me importa se teño que esforzarme un chisco co inglés e coa
 informática; pero quixera saber se é posíbel traducir bases de datos. Isto
 é, se se me pode enviar un arquivo con sentenzas, verbas... en inglés, para
 traducir ao galego.

 Ben, agardo que non me desborde esta empresa e poida aportar a miña axuda.

Deica

 Apertas a tod@s.
 Trilino.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-19 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido!

Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non
falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a
traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente
precises cubrir a tradución, non é?.


2013/11/16 Cachaldora fuertescachald...@gmail.com

 Moi boas a tod@s.

 Veño de sumarme ao grupo de axuda de Trasno.

 Teño especial interese en poder incrementar a presenza da nosa língua no
 mundo informático.

 Por desgraza, non dispoño de moitos coñecementos neste eido. Malia todo, e
 tendo en conta os pulos que dades na vosa web, conto con que poida ter
 alguha utilidade.

 Non me importa se teño que esforzarme un chisco co inglés e coa
 informática; pero quixera saber se é posíbel traducir bases de datos. Isto
 é, se se me pode enviar un arquivo con sentenzas, verbas... en inglés, para
 traducir ao galego.

 Ben, agardo que non me desborde esta empresa e poida aportar a miña axuda.

 Apertas a tod@s.
 Trilino.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-19 Conversa Antón Méixome
Ola Trilino,

Tamén che dou a benvida e interpreto da túa mensaxe de presentación o
que di Miguel Branco, que prefires comezar traducindo sobre unha
batería de frases almacenadas en vez de facelo manexando ficheiros.

Se é así entón o teu punto de inicio debería ser un sistema de
tradución en rede tipo Pootle, Transifex, Launchpad ou semellantes (se
non sabes o que son busca en Internet ou dínolo e guiámoste).

Confírmanos esta interpretación e podemos asignarche e tutorizarche
algunha das traducións que hai en marcha.

2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Máis que benvido!

 Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non
 falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a
 traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente
 precises cubrir a tradución, non é?.


 2013/11/16 Cachaldora fuertescachald...@gmail.com

 Moi boas a tod@s.

 Veño de sumarme ao grupo de axuda de Trasno.

 Teño especial interese en poder incrementar a presenza da nosa língua no
 mundo informático.

 Por desgraza, non dispoño de moitos coñecementos neste eido. Malia todo, e
 tendo en conta os pulos que dades na vosa web, conto con que poida ter
 alguha utilidade.

 Non me importa se teño que esforzarme un chisco co inglés e coa
 informática; pero quixera saber se é posíbel traducir bases de datos. Isto
 é, se se me pode enviar un arquivo con sentenzas, verbas... en inglés, para
 traducir ao galego.

 Ben, agardo que non me desborde esta empresa e poida aportar a miña axuda.

 Apertas a tod@s.
 Trilino.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto