Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 18:44, Leandro Regueiro
 escribiu:
> O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome  escribiu:
>> O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
>>  escribiu:
>>> El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


 Ola Manuel!

 Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
 interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
 terminoloxía?
>>>
>>> Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:
>>>
>>> - Array: Vector?
>>
>> matriz
>
> Vimos empregando matriz, xa que vector limita as dimensións a unha e
> nalgún caso específico array non concordaba co que nós entendemos por
> vector. Todo isto sempre extrapolando os conceptos matemáticos.
>
>
>>> - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non
>>> é iso).
>>
>> Punteiro, si
>
> punteiro
>
>
>>> - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón
>>> deixar o termo script)
>
> script. Aínda que sendo un software para aprender estaría máis aberto
> a traducións non tan literais que faciliten a aprendizaxe, xa que na
> miña opinión a tradución ten que maximizar no posible a utilidade do
> programa.
>
>
>> Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar
>> confusión en función do software
>
> Algúns están discutidos xa:
> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html

Por certo, de aquí en diante intentade que cada termo se discuta nun
fío separado. No futuro facilita moito buscar terminoloxía xa
discutida. Normalmente empregamos como asunto do email:

[terminoloxia] termo a discutir

Por exemplo:

[terminoloxia] pointer


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome  escribiu:
> O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
>  escribiu:
>> El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
>>>
>>>
>>> Ola Manuel!
>>>
>>> Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
>>> interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
>>> terminoloxía?
>>
>> Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:
>>
>> - Array: Vector?
>
> matriz

Vimos empregando matriz, xa que vector limita as dimensións a unha e
nalgún caso específico array non concordaba co que nós entendemos por
vector. Todo isto sempre extrapolando os conceptos matemáticos.


>> - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non
>> é iso).
>
> Punteiro, si

punteiro


>> - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón
>> deixar o termo script)

script. Aínda que sendo un software para aprender estaría máis aberto
a traducións non tan literais que faciliten a aprendizaxe, xa que na
miña opinión a tradución ten que maximizar no posible a utilidade do
programa.


> Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar
> confusión en función do software

Algúns están discutidos xa:
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
 escribiu:
> El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
>>
>>
>> Ola Manuel!
>>
>> Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
>> interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
>> terminoloxía?
>
> Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:
>
> - Array: Vector?

matriz

> - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non
> é iso).

Punteiro, si

> - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón
> deixar o termo script)

Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar
confusión en función do software

>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez

El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


Ola Manuel!

Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?

Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:

- Array: Vector?
- Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e 
non é iso).
- Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón 
deixar o termo script)

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez

El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX,
e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no
Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación
e/ou alta presenza de usuarios. Véxase:
http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html
https://developer.apple.com/internationalization/

Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que
sexa posible depende soamente de Apple.

Ola Miguel,

O caso é que o Catalán si que está na lista de idiomas.

Pero si que debe ser difícil, xa que houbo intentos antes que non 
chegaron a concretarse:


Petición enchange.org : 
https://www.change.org/p/que-apple-incl%C3%BAa-en-osx-e-ios-o-galego-como-unha-opci%C3%B3n-de-idioma 



http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/5385/piden-que-apple-incorpore-o-galego-como-opcion-de-idioma/ 



Manuel Caeiro



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez



Bo día,

Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.
Si é miña a traducción ... e si penso facerlle a revisión ... supoño que 
ten moitos fallos porque non son un experto e é a primeira que fago. Por 
outra parte, a colaboración é benvida, só hai que darse de alta no 
sistema e a contribuir.


Todas as queixas que vos cheguen agradecería que mas reenviedes á miña 
conta de correo mcaei...@gmail.com


Sobr o termo "sprite" o certo é que lle din moitas voltas. Inicialmente 
traducirao a "obxecto", pero xa fai tempo que cambiei a traducción a 
"figura". Non me parece que o termo "trasno" sexa axeitado, ainda que 
eso dito nesta comunidade que curiosamente tamén se chama "trasno" 
quizáis non sexa políticamente correcto. En "The word reference" 
recomendan non traducilo e deixar o termo inglés, pero eu decanteime por 
utilizar o termo "figura" que coido que da unha idea do que é no 
Scracth. Un elemento que se representa gráficamente e que pode ter 
interactividade.


Manuel


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto