Re: reply, followup
2008/9/21 Xosé xoseca...@gmail.com: Como habemos traducir estes tres termos de usenet? Unha reply é unha contestación ao autor do artigo. Unha followup é unha contestación a todo o grupo de noticias. Temos ao menos tres palabras que podemos utilizar case indistintamente, resposta, contestación, réplica, mais non expresan esa diferenza. Pode ser: reply.- responder [só] ao autor followup.- responder a todos Poño o só entre corchetes porque se non a min parece-me que non se transmite a idea de que é unha réplica persoal. Pareceme ben. Unha referéncia: http://cr.yp.to/immhf/response.html Xosé Nunha nota á marxe, novas ou noticias? Eu creo que uso as dúas. Igual hai que poñelo no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: reply, followup
No thunderbird: Responder Responder a todos mvillarino escribiu: O Domingo 21 Setembro 2008 19:57, Xosé escribiu: Unha reply é unha contestación ao autor do artigo. Unha followup é unha contestación a todo o grupo de noticias. Temos ao menos tres palabras que podemos utilizar case indistintamente, resposta, contestación, réplica, mais non expresan esa diferenza. Pode ser: reply.- responder [só] ao autor followup.- responder a todos Por min de acordo. Non é así como estaba en kmail? E como está en outros clientes de correo? (e novas) Nunha nota á marxe, novas ou noticias? Ti decides
reply, followup
Como habemos traducir estes tres termos de usenet? Unha reply é unha contestación ao autor do artigo. Unha followup é unha contestación a todo o grupo de noticias. Temos ao menos tres palabras que podemos utilizar case indistintamente, resposta, contestación, réplica, mais non expresan esa diferenza. Pode ser: reply.- responder [só] ao autor followup.- responder a todos Poño o só entre corchetes porque se non a min parece-me que non se transmite a idea de que é unha réplica persoal. Unha referéncia: http://cr.yp.to/immhf/response.html Xosé Nunha nota á marxe, novas ou noticias?