Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Bonjour, Le 15/03/2018 à 18:11, Sophie a écrit : [...] Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je me charge de l'aide 5.x/6.x/master Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-) Du coup j'ai fait les 3 versions UI & Help. Merci. :-) Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Bonjour Jean-Baptiste, Le 13/03/2018 à 22:57, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonsoir, > > Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit : >> Bonjour, >> >> Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit : >>> Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. La traduction microsoftienne est - Séparateur de caractères liés (asiatique) - Espace insécable (asiatique) Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de caractères liés insécable. Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide. >>> >>> J'ai mieux >>> espace sans chasse >>> et espace sans chasse insécable >>> >>> https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse >>> >>> >> Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se >> réfère à la table unicode, par exemple : >> https://unicode-table.com/fr/200B/ >> https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/ >> >> Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je >> me charge de l'aide 5.x/6.x/master > > Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera > pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-) Du coup j'ai fait les 3 versions UI & Help. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Bonsoir, Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit : Bonjour, Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit : Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. La traduction microsoftienne est - Séparateur de caractères liés (asiatique) - Espace insécable (asiatique) Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de caractères liés insécable. Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide. J'ai mieux espace sans chasse et espace sans chasse insécable https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se réfère à la table unicode, par exemple : https://unicode-table.com/fr/200B/ https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/ Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je me charge de l'aide 5.x/6.x/master Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-) Bonne soirée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Bonjour, Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit : > Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : >> Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je >> confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. >> >> La traduction microsoftienne est >> >> - Séparateur de caractères liés (asiatique) >> >> - Espace insécable (asiatique) >> >> Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de >> caractères liés insécable. >> >> Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide. > > J'ai mieux > espace sans chasse > et espace sans chasse insécable > > https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse > > Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se réfère à la table unicode, par exemple : https://unicode-table.com/fr/200B/ https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/ Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je me charge de l'aide 5.x/6.x/master Imho, c'est ainsi depuis SO, je n'ai pas souvenir d'avoir modifier un jour cette traduction, donc il faut aussi modifier le fichier de termino À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : > Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je > confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. > > La traduction microsoftienne est > > - Séparateur de caractères liés (asiatique) > > - Espace insécable (asiatique) > > Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de > caractères liés insécable. > > Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide. J'ai mieux espace sans chasse et espace sans chasse insécable https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse -- Ysabeau Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services pour la casse. Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur d'imprimerie, 1883. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. La traduction microsoftienne est - Séparateur de caractères liés (asiatique) - Espace insécable (asiatique) Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de caractères liés insécable. Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide. -- Ysabeau Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services pour la casse. Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur d'imprimerie, 1883. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés