Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-11-06 Par sujet Pierre Choffardet

Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Bonjour Pierre,

Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
texte :

Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :

Bonjour,

Une petite proposition :

Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options :

Insérer lignes en dessous

insérer lignes au dessus

lignes...

Je verrai plutôt :

"Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en
dessous"

Pareil pour au dessus

En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais
est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original.


Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et
au-dessus ou en dessous et en dessus)

La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que
d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la
lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus
correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur.

Dans Calc, pour insérer une ligne, on a "au-dessus" et "au-dessous"

Ne devrait-il pas y avoir une cohérence entre ces deux dialogues ?

Je reconnais que c'est complètement mineur
Pierre


Bonne journée

JBF





--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-14 Par sujet Rpnpif
Le 14 octobre 2016, Rpnpif a écrit :

> Le 14 octobre 2016, Olivier Morelle a écrit :
> 
> > >> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
> > >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.
> > > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(
> > 
> > Bonjour à tous,
> > Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent 
> > de la version anglaise ?  
> 
> Bonjour,
> 
> Cela demande une modification du code parce que cette commande peut
> s'appliquer à plusieurs lignes.
> 
> En effet, si on sélectionne plusieurs lignes ensemble, on insère autant
> de lignes que la sélection et c'est la même commande que si on en
> sélectionne qu'une ce qui n'en insère qu'une.
> 
> Cela fonctionne de la même façon sous Calc.
> 
> Donc je serais d'avis de ne rien changer sur les versions anglaise et
> française.
> 
> Une modification du code qui prendrait en compte le nombre de lignes
> sélectionnées donc le nombre de lignes insérées me semble de priorité
> très faible.
> 
> Donc à mon avis, il ne faut rien changer au pluriel et éventuellement
> demander une amélioration qui compte le nombre de lignes.
> 

Ou éventuellement demander que le « s » soit entre parenthèses mais ce
n'est pas très esthétique.

-- 
Alain Rpnpif

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-14 Par sujet Sophie
Le 14/10/2016 à 08:49, Olivier Morelle a écrit :
>>> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
>>> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.
>> C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(
> 
> Bonjour à tous,
> Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent de 
> la version anglaise ?

Ceux qui s'occupent de la version anglaise sont principalement les
développeurs et l'équipe UX/Design. Également, tous ceux qui travaillent
à la localization comme Jean-Baptiste et moi, quand on rencontre des
erreurs en anglais, on les remonte et qui est dispo les corrige.
Par contre, rechercher des erreurs qui sont remontées sur les listes
prend un temps fou. Donc le process est le même que pour les bugs,
ouvrir une issue sur BZ pour le projet UX quand ce sont les sources qui
sont concernées et si possible en mettant le lien de la chaîne dans Pootle.
Pour avoir le lien il suffit d'installer un pack qui contient les KeyIDs
des chaînes et de faire une recherche avec ce KeyID, ce qui donne
l'emplacement exact de la chaîne dans le code.

Ce qu'il faut comprendre de ce que dit Jean-Baptiste, c'est qu'il n'y a
qu'un projet, et pas un projet francophone et d'autres à côté. Et donc
que lorsqu'on voit une erreur, on la corrige pour tout le monde et pas
pour une toute petite partie du groupe...

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-14 Par sujet Rpnpif
Le 14 octobre 2016, Olivier Morelle a écrit :

> >> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
> >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.  
> > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(  
> 
> Bonjour à tous,
> Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent de 
> la version anglaise ?

Bonjour,

Cela demande une modification du code parce que cette commande peut
s'appliquer à plusieurs lignes.

En effet, si on sélectionne plusieurs lignes ensemble, on insère autant
de lignes que la sélection et c'est la même commande que si on en
sélectionne qu'une ce qui n'en insère qu'une.

Cela fonctionne de la même façon sous Calc.

Donc je serais d'avis de ne rien changer sur les versions anglaise et
française.

Une modification du code qui prendrait en compte le nombre de lignes
sélectionnées donc le nombre de lignes insérées me semble de priorité
très faible.

Donc à mon avis, il ne faut rien changer au pluriel et éventuellement
demander une amélioration qui compte le nombre de lignes.

-- 
Alain Rpnpif

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-13 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le 14/10/2016 à 07:12, Pierre Choffardet a écrit :
> Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>> Bonjour Pierre,
>>
>> Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
>> texte :
>>
>> Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Une petite proposition :
>>>
>>> Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options :
>>>
>>> Insérer lignes en dessous
>>>
>>> insérer lignes au dessus
>>>
>>> lignes...
>>>
>>> Je verrai plutôt :
>>>
>>> "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en
>>> dessous"
>>>
>>> Pareil pour au dessus
>> En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais
>> est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original.
> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.

Non, cela signifie que si l'anglais se fourvoie il faut d'abord corriger
l'anglais afin que la rectification se propage à toutes les autres langues.

Bonne journée
JBF

-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-13 Par sujet Olivier Morelle
>> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
>> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.
> C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(

Bonjour à tous,
Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent de la 
version anglaise ?

Bonne journée,
Olivier Morelle.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-13 Par sujet Ysabeau

Le 14/10/2016 à 07:12, Pierre Choffardet a écrit :


C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.


C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(

--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-13 Par sujet Pierre Choffardet

Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Bonjour Pierre,

Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
texte :

Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :

Bonjour,

Une petite proposition :

Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options :

Insérer lignes en dessous

insérer lignes au dessus

lignes...

Je verrai plutôt :

"Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en
dessous"

Pareil pour au dessus

En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais
est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original.
C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si 
l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.


Si j'ai fait la remarque, c'est qu'il ne m'a pas paru évident que 
l'insertion de plusieurs lignes passait par le sous-menu "lignes..." 
Mais il est vrai qu'il se trouve dans le sous-menu "insérer".


Après, ce n'est quasiment que de la cosmétique

Pierre



Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et
au-dessus ou en dessous et en dessus)

La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que
d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la
lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus
correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur.

faites votre choix :
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2340

pour ligne, je mettrais "insérer des lignes..." ou "Insérer lignes" (il
ne m'a pas paru évident que c'était ici qu'on insérait plusieurs lignes)

On a également :

"Insérer colonnes de gauche" et "insérer colonnes de droite". je dirai
plutôt :

"Insérer colonne à gauche" et "insérer colonne à droite"

Corrigé, en gardant le pluriel de l'anglais.


et "Insérer des colonnes..." pour la troisième option

L'anglais dit juste "Columns..." (idem pour Lignes...)

Bonne journée

JBF





--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-13 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour Pierre,

Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
texte :

Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :
> Bonjour,
> 
> Une petite proposition :
> 
> Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options :
> 
> Insérer lignes en dessous
> 
> insérer lignes au dessus
> 
> lignes...
> 
> Je verrai plutôt :
> 
> "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en
> dessous"
> 
> Pareil pour au dessus

En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais
est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original.

> 
> Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et
> au-dessus ou en dessous et en dessus)

La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que
d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la
lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus
correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur.
> 
> faites votre choix :
> http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2340
> 
> pour ligne, je mettrais "insérer des lignes..." ou "Insérer lignes" (il
> ne m'a pas paru évident que c'était ici qu'on insérait plusieurs lignes)
> 
> On a également :
> 
> "Insérer colonnes de gauche" et "insérer colonnes de droite". je dirai
> plutôt :
> 
> "Insérer colonne à gauche" et "insérer colonne à droite"

Corrigé, en gardant le pluriel de l'anglais.

> 
> et "Insérer des colonnes..." pour la troisième option

L'anglais dit juste "Columns..." (idem pour Lignes...)

Bonne journée

JBF


-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés