Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Miika Turkia
On Tue, Jul 17, 2018 at 8:37 AM, Peter Zaal wrote: > Regarding the diacritic characters, I noticed that when you use the > literal diacritics in the translated text, this does not show correctly on > the website. > > E.g. in the translated text ‘Bühlmann’ shows as ‘Bühlmann’ on the > website,

RE: website translation experiments

2018-07-16 Thread Peter Zaal
Regarding the diacritic characters, I noticed that when you use the literal diacritics in the translated text, this does not show correctly on the website. E.g. in the translated text ‘Bühlmann’ shows as ‘Bühlmann’ on the website, or ‘geïntegreerd’ in Transifex shows as ‘geïntegreerd’ on the

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Dirk Hohndel
> On Jul 16, 2018, at 1:15 PM, Dirk Hohndel wrote: > > Thanks, I misunderstood what was supposed to be changed. > > This was correctly transferred from Transifex to my intermediate format. > From there it went correctly into GitHub: >

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Dirk Hohndel
Thanks, I misunderstood what was supposed to be changed. This was correctly transferred from Transifex to my intermediate format. From there it went correctly into GitHub: https://github.com/Subsurface-divelog/Subsurface-website/blob/master/_pages/about.nl#L93 And the upload from there to

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Dirk Hohndel
> On Jul 16, 2018, at 11:35 AM, Miika Turkia wrote: > > As always, nothing is as easy as it should be :-) > > I continue to run into weird error messages trying to upload resources to > Transifex - something that I've never experienced with the resources for the > app translation. > I will

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Dirk Hohndel
> On Jul 16, 2018, at 11:32 AM, Peter Zaal wrote: > > I'm confused, I thought that meant that the website was updated with the > about resource? This is not the case for the dutch strings, because I made a > very small change (I added a colon after the translation for the 'A bit of >

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Miika Turkia
On Mon, Jul 16, 2018 at 9:14 PM, Dirk Hohndel wrote: > > > On Jul 16, 2018, at 9:32 AM, Dirk Hohndel wrote: > > > > > > As always, nothing is as easy as it should be :-) > > I continue to run into weird error messages trying to upload resources to > Transifex - something that I've never

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Peter Zaal
I'm confused, I thought that meant that the website was updated with the about resource? This is not the case for the dutch strings, because I made a very small change (I added a colon after the translation for the 'A bit of background:'), but that is not visible on the website? Peter On Mon,

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Dirk Hohndel
> On Jul 16, 2018, at 9:32 AM, Dirk Hohndel wrote: > > > As always, nothing is as easy as it should be :-) I continue to run into weird error messages trying to upload resources to Transifex - something that I've never experienced with the resources for the app translation. I will continue

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Dirk Hohndel
That's Deutsch as in German, not Dutch :-) Common mistake to make, a lot of things that are called "Dutch" in the US are actually German... But I'm confused by that. I wonder why this isn't working. I can reproduce it here, and clicking on Deutsch has no effect. If you scroll all the way down

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Miika Turkia
> On 16 Jul 2018, at 19.32, Dirk Hohndel wrote: > > > As always, nothing is as easy as it should be :-) > > First my database server crashed - I believe this was unrelated, but am not > 100% sure. > Then 2/3 of the updates worked, but three didn't - also not sure why, the > error message

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Dirk Hohndel
As always, nothing is as easy as it should be :-) First my database server crashed - I believe this was unrelated, but am not 100% sure. Then 2/3 of the updates worked, but three didn't - also not sure why, the error message is truly enlightening: "Received an error object"... gee, thanks for

Re : Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread guillaume . gardet
- Peter Zaal a écrit : > Dutch done, almost all strings were already correctly transferred. > Btw for the formatting placeholders, ctrl-alt-number didn't work for me, no Please try Alt-number or AltGr-number. Guillaume ___ subsurface mailing

Re: Website translations [was Re: 4.8.1 has been released]

2018-07-16 Thread Davide DB
Hi Dirk, Moving website text to Transifex is the best and wise option. I love the speed and user-friendliness of their tool. I hope to contribute there soon for Italian language. ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Peter Zaal
Dutch done, almost all strings were already correctly transferred. Btw for the formatting placeholders, ctrl-alt-number didn't work for me, no clue why not, but you can also simply click on the number in the original text en it is then copied to the translated text. Another question, should and

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Guillaume Gardet
Hi, Le 16/07/2018 à 07:47, Dirk Hohndel a écrit : On Jul 15, 2018, at 9:31 PM, Miika Turkia wrote: FI is translated. The biggest challenge was to add the formatting commands within the string without copying the original English text first. But it ended up being simple enough, just typing

Re: website translation experiments

2018-07-16 Thread Pedro Neves
Dirk: I've completed the translation for pt_PT. I had to adjust a few strings, but it was no big deal. Hope this helps... Cheers: Pedro ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org