Original-Nachricht
Datum: Sat, 9 Feb 2008 12:28:41 + (UTC)
Von: Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA [EMAIL PROTECTED]
An: sword-devel@crosswire.org
Betreff: Re: [sword-devel] [bt-devel] trolltech / nokia
Em Tue, 29 Jan 2008 18:10:00 +0100, Martin Gruner escreveu:
2008/2/10, Moses McKnight [EMAIL PROTECTED]:
So you would rather take jobs from people who need them just as much
I guess I haven't made myself clear: what I have written is that
Roumanians need these jobs much more badly than Germans, lacking the
German welfare system and economic
A recurrent theme on the list is the refusal to give us distribution rights.
I have found in my attempt to obtain such rights for Persian translations that
people react favourably to the existance of a working programme in Persian
language )BibleDesktop) Everyone and their mum can create a
I think you are might be trying to re-invent the wheel here, DM.
Have a look at Ruby annotation. It is designed to do just this and I
think it requires less effort and improves on cutting+ pasting by
allowing you to take only one language stream.
I also believe it is easier for parallelising
Hi,
I thought I should give you all a heads up that Teus Benshop is planning
just now to expand/redo the existing USFM2OSIS export mechanism in
Bibledit.
See here: http://savannah.nongnu.org/task/?8075
I am thinking this might be of interest to some here on the mailing list
- particular as he
Troy,
Congratulations! What next?
Peter
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
Eeli Kaikkonen wrote:
On Mon, 5 May 2008, Troy A. Griffitts wrote:
I respectfully disagree. If a frontend wants to localize these strings,
they can pass them to their own localization engine, j
This would work properly if all frontend translators would add the
library specific translations
There's a spec, so anyone up for doing that? (Or anyone with a better idea?
;) )
This sounds roughly at the level where I am, but for the last step -
creating a pot file. I haven't done that yet ever.
But I will run with it and see where I end up.
Peter
Peter von Kaehne wrote:
There's a spec, so anyone up for doing that? (Or anyone with a better idea?
;) )
This sounds roughly at the level where I am, but for the last step -
creating a pot file. I haven't done that yet ever.
But I will run with it and see where I end up.
guess
Peter von Kaehne wrote:
Peter von Kaehne wrote:
There's a spec, so anyone up for doing that? (Or anyone with a better idea?
;) )
This sounds roughly at the level where I am, but for the last step -
creating a pot file. I haven't done that yet ever.
But I will run with it and see where I
::getSystemLocaleMgr()-translate(tipString);
I'm not against adding translations for the tips, but I would want
everyone to review the current tips and decide if they are what we want
for good, before translating these strings into a ton of languages.
-Troy.
Peter von Kaehne wrote
Daniel Glassey wrote:
then run xgettext -a options.txt -o sword.pot
and that will create a file sword.pot that can be translated
Something like this then
# Sword option names and tool tips.
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
Karl Kleinpaste wrote:
I have found that indexing is not working on some modules, including
some of my home-grown ones, but also a few Crosswire-distributed ones.
Tried a few:
WLC - flakes out with Error reading ulBuffNum
WEB - fine
Vulgate - fine
Turkish2 - error message as above but
Karl Kleinpaste wrote:
Peter von Kaehne [EMAIL PROTECTED] writes:
Tried a few:
Please pick up BosworthToller (a dictionary module) from the beta repo
and try it as well.
99% processor load on top, running for 3 mins - then I stopped it, had
created a directory lucene, but no contents
As an aside,
lucene indeces are stored by sword in the module file, but by jsword in
a separate place inside .jsword
Is there a reason behind this?
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
A method for ignoring the minimum version should be added to the
BibleTime module installer if it's not there already.
You can always download and unzip a module by hand + open its config
file and remove any offending bits. A bit haphazard, but in this
situation maybe the simplest.
There are some typos in the current fa-utf8.conf.
Below is a diff for a corrected version:
I can also email a complete corrected version if the diff below gets
mangled. I would be very grateful if it could be applied soon as the
mistakes affect search badly
God bless you
Peter
19,20c19,20
I
.
Peter von Kaehne wrote:
There are some typos in the current fa-utf8.conf.
Below is a diff for a corrected version:
I can also email a complete corrected version if the diff below gets
mangled. I would be very grateful if it could be applied soon as the
mistakes affect search badly
God
FWIW the info domain is available.
Shall I get it for us? It would not be the worst of all names.
Peter
DM Smith wrote:
DJ Ortley wrote:
so, do you find out today (the 15th) or tomorrow (the 16th) if it has
been renewed?
Not today. I think the way it works is that the owner has a month to
Ok two issues -
1) with some shock I have realised that the FarsiOPV conf file has not
been corrected but still proclaims that the module somehow owes to IBS -
it is UBS. I had submitted a few moons ago a corrected conf file but
this appears not to have been applied. Please if someone with rights
John H.,
There are several aspects here
1) formal law
2) what is liked and supported by copyright holders
3) general behaviour on the mailing list
Wrt 1), while I have no clue what the US American situation is in detail
or in particular US states, I have no reason to believe that Chris is
JECompton wrote:
I do have some questions:
- Where can I learn how to install the newest svn version of some source
code w/o it conflicting w/ the SWORD-based programs like gnomesword I
have installed for daily use?
What i have done is creating a development directory way outside my
ordinary
It looks like as if you have done all the right things.
Peter
Brian J. Dumont wrote:
Hi all,
What is the correct way to submit module updates? A few weeks ago (16
May) I submitted an update to the concord module (genbook in beta). I
sent it to both [EMAIL PROTECTED] (per the wiki) and
I am just now downloading a bunch of modules in beta to conduct testing
I have installed BT, GS and BD from Crosswire + AlKitab from Tonny
Kohar. I will also install BibleCS later.
What exactly though am I going to look for during testing? I.e. do we
have any formal criteria which need to be
Brian J. Dumont wrote:
Can't a random person submit a module update for Crosswire? Crosswire
(Chris I think) could choose to use the updated version or to ignore it,
but unless there is a downside, I don't see why they wouldn't use the
update ... at least put it in Beta.
I think what Karl
Chris Little wrote:
The choice of a CHM file over CCEL's ThML surprises me a bit. I don't
know whether the CHM uses CCEL's or New Advent's version of the Early
Church Fathers, but the former is most probably the best source around
since it came from Logos (who proofread it) and it has since
Chris Little wrote:
Sounds great. I'm willing to bet that none of the frontends can render
the Myanmar script correctly, but the existence of such content would
help to underscore the importance of improving Unicode complex script
support across the board (via integration of ICU, Graphite,
Brian J. Dumont wrote:
We should really be careful here. These volumes seem to contain both
orthodox and non-orthodox documents; including a number of heretical
texts: see in particular volume 8.
Some of the texts are more than doubtful - all that pseudoepigraphic
fake NT stuff in Vol 8 is
:
Peter von Kaehne wrote:
Chris Little wrote:
Sounds great. I'm willing to bet that none of the frontends can render
the Myanmar script correctly, but the existence of such content would
help to underscore the importance of improving Unicode complex script
support across the board (via
Following a request on Sword support for the Dios Habla Hoy I just now
had a look at the Spanish Bibles we do have and found that the SpaVNT
has some serious problems.
Not sure how to describe it, but a sample text may show the problem Mat
1:2. This is across all books.
Como est\'e1 escrito en
Is it not the minority of users who have everything installed?
The only reason I have a lot installed is because I want to check some
things out +/- demonstrate it. Same as you. But if I wanted to just use
the stuff I would have a couple of English and a couple fo German
bibles, a commentary or
Karl Kleinpaste wrote:
Peter von Kaehne [EMAIL PROTECTED] writes:
So the ordinary user scope for searching is a lot smaller.
Yeah, but accommodating the ordinary user with features specific to the
typical habits of that user makes the life of power users like us
profoundly unpleasant
Karl Kleinpaste wrote:
Peter von Kaehne [EMAIL PROTECTED] writes:
You come to the point where you will have to make a decision whether you
are scratching an itch or doing a ministry ;-)
I'm doing both -- they're inseparable, the ministry is the itch -- and I
will engineer ways
/easternarmenianbible/
Anyone with Armenian friends please check this out
Peter
Peter von Kaehne wrote:
There is another new page at
http://www.crosswire.org/wiki/index.php/Modules_in_the_beta_repository
which lists all modules in the beta repository. Please modify the table
until it fits
Chris Little wrote:
I think © ... 1994 makes it pretty clear.
Not by necessity. Sometimes very modern stuff is freely available.
I followed the trail from biola to slavic bible and I guess this here is
a description of the source
http://sbible.boom.ru/armen.htm
I transliterated the text to
Both Chinese modules in Beta have when I looked at them with GS in
various OT books an odd sequence of three unrecognised characters.
An example is in Numbers 1:1, characters 17-19.
I have tried a multitude of fonts.
BD works fine.
By carefully counting out characters on BD and GS, it appears
Just had a look at the source code.
Am I right that all menus etc are constructed via the XRC files? How and
where would you put translations?
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
repentance.
2 Peter 3:9 (ESV)
On Wed, Jun 11, 2008 at 11:21 AM, Peter von Kaehne [EMAIL PROTECTED] wrote:
Just had a look at the source code.
Am I right that all menus etc are constructed via the XRC files? How and
where would you put translations
Just read stuff from the OpenBSD hackathon.
Have you ever thought about us maybe doing something similar? I think a
lot of amazing stuff happens while everyone is on IRC, mailing lists
etc, but maybe being in one place and pushing each other on + praying
and worshipping together might add a new
Just had a look at GerAlbrecht in the beta repo in Gnomesword.
There are two problems with it, one of which is relevant for this list:
1) The module is Psalms and NT. At the moment some of the psalms content
is accessible with any reference prior to psalms - e.g. Genesis 1 will
bring up the
Just found this:
http://bqt.ru/Katalog?v=13xs
It is a treasure box full of Eastern European Bibles, russian
commentaries and the like.
The modules are all cleanly encoded HTML, zipped or rar.
Occasionally encoding difficulties make them hard to read in the
browser, but forcing it being read as
Identified presumed PD translations
-
http://bqt.ru/UkrainskajaBiblijaPerevodKulisha?v=z8x
This is a Ukrainian translation from the 19th century
http://en.wikipedia.org/wiki/Panteleimon_Kulish
The Bible in our main repository is the Ogienko translation.
BTW Are we sure about
.
Вы писали 12 июня 2008 г., 19:44:05:
Dear brother in Christ,
My name is Peter von Kaehne and I am a volunteer from the Crosswire
project (www.crosswire.org) for Bible Software.
I stumbled today over the wonderful collection of material at
http://bqt.ru/
Are these texts available
I know that BibleCS on wine is not supported, but felt it would good
still to try this out from time to time.
The state of 1.5.11
1) It installs fine
2) it works ok(ish)
problems I could identify are
a) with RtoL - Persian is now RtoL but unligated
b) images in image modules flash and vanish
As part of the agreement I have made with the copyright holders of the
Iranian Bibles - 2 still only in my own download area and on Karl's
server as prelim modules - I need to report from time to time back to
them how many have been downloaded.
I am doing this right now by running a grep and a
DM Smith wrote:
On the crosswire server logs are kept forever. Or at least it seems so.
I think this applies to the webserver, but not to the ftp server. The
oldest ftp related logs I could identify are from begin of this year.
But maybe I missed something.
Peter
I would think that a
Not being a programmer and all, but I think we should simply re-issue
all non UTF8 conf files.
It saves hassle in the long term.
Peter
Troy A. Griffitts wrote:
Not to open a can of worms again right now (maybe soon), but the About
entries are RTF markup, currently. You can run them through
I will see whether there is any problem for me converting them and then
try an do it over the next week.
Peter
Peter von Kaehne wrote:
Not being a programmer and all, but I think we should simply re-issue
all non UTF8 conf files.
It saves hassle in the long term.
Peter
Troy
OSIS markup is not concerned with presentation but with content and
structure.
The various frontends may then well choose implementation which will
render various vastly different structural elements in the same or
similar fashion, but that has little to do with OSIS.
Peter
David Haslam
.
Peter
jhphx wrote:
Peter von Kaehne wrote:
... I need to report from time to time back to
them how many have been downloaded. ...
I was once also required to do this kind of thing but it was not
connected to the Sword Project. It was my contention that for various
reasons I could
Given that Crosswire now for a good while has stopped to distribute
locked modules - apart from those few which are unlockable by buying the
key from a publisher I think we should change the name of the link to
the copyright page http://www.crosswire.org/sword/software/index.jsp
Peter
Across the whole of the Noyes module there are an abundance of U+0096
control characters which cause trouble in the text.
Peter
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions
Many U+0091, U+0092 and U+0096 across the whole module
Peter von Kaehne wrote:
Across the whole of the Noyes module there are an abundance of U+0096
control characters which cause trouble in the text.
Peter
___
sword-devel mailing list: sword
The newly to beta added ABU translation has a ,markup problem with red
letters - see Acts 1 but also many parts across the gospels
Peter
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
text in Acts 1: vv. 4 7, but it should be
vv. 4-5 7-8.
I'll try it with milestoned q/ elements instead, to see if it
simplifies processing.
--Chris
Peter von Kaehne wrote:
The newly to beta added ABU translation has a ,markup problem with red
letters - see Acts 1 but also many
Both modules trigger odd behaviour in GS
1) contrary to other partial books it is possible to rotate through
the book - ending on last you move back to first book by using the arrows
2) the boock chooser drop down menu in GS does not work - just for these
two mdoules
opening GS up with these
jonathon wrote:
All:
Browsing Sourceforge, I found the following projects:
* SwordModuleCreator
Last release 4/06 - no CVS activity since 2005
* jianzidian
Was a project to create a dictionary.
* Dreambeam
Appears active - recent uploads and active website with recent additions
Practically all modules in beta are now tested for structural soundness,
conf file consistency, declared features working, display in GS. The
rest will be done this pm.
Display in MacSword is out of my reach as I do not have a Mac.
Display in BibleCS -if someone could do this on an existing
Another module with the same problem is GerTExtBibel
I have reported the same matter on Gnomsword's development list.
Peter von Kaehne wrote:
Both modules trigger odd behaviour in GS
1) contrary to other partial books it is possible to rotate through
the book - ending on last you move back
yet another is Calvin's commentaries
Loops in OT, leaving NT inaccessible and when from start in NT OT is
inaccessible - but the drop down works in NT
Peter
Peter von Kaehne wrote:
Another module with the same problem is GerTExtBibel
I have reported the same matter on Gnomsword's
The TurNTB has often verses grouped together, but this is not encoded
ie.g. as v4-6 but instead v4 has all content and v5 and v6 are empty.
So the list you showed for it is endless in consequence.
I would think this + alternative versification is the case in many other
Bibles.
Personally I
Dm Smith wrote:
Chris, don't take it as criticism or a put down. I don't mean it
that way. I appreciate all your hard work and your contributions!
Seconded, wholeheartedly.
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
DM Smith wrote:
Peter wrote:
a) having a raw text repository where the texts are kept in some import
format (OSIS, ThML, whatever) under version control
I think this needs to be the original text as we received it. Not the
import format. We should keep complete records of when, where,
Also a problem in BD - Matth 5 and 6 are not appearing red, nor anything
in Acts 1
Peter
Peter von Kaehne wrote:
I have a problem in GS, not tried yet BibleCS.
problems I found are also e.g. in Matt chapter 6 not red but for verse 1
Also Acts 1 from verse 4 onwards the rest of teh chapter
Apologoies, I had not.
I have now but the problem is not resolved in BD - not much at all is
visible.
Looks better in GS, but look e.g. at Luke 3
Chris Little wrote:
did you update?
Peter von Kaehne wrote:
Also a problem in BD - Matth 5 and 6 are not appearing red, nor anything
in Acts 1
DM Smith wrote:
I find some of the results surprising:
The last verse of many chapters is missing.
Malachi 4 is missing from many Bibles.
I just checked out a printed French Bible:
La Bible, Ancient et Nouveau Testament traduite de'l hebreu et du gree
en francais courant (Alliance Biblique
Dm, please compare the list of the various German and French modules -
The lists are identical between all these various modules (when taking
into account that not all modules have all books)
I am 99% sure that this is the result of KJV vs Luther versification,
Peter
Peter von Kaehne wrote
Sebastien Koechlin wrote:
When FreJND will be in beta, I don't know how I will be able to make
corrections.
Is now in Beta
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to
Ger Albrecht is a special case - I checked through so far about 2/3 of
the missing verses
A fair number are subsumed as expected, presumabvly dt different
versification scheme.
The rest though is missing indeed from the main text, but is then quoted
in the extensive foot notes of the module. It
Peter von Kaehne wrote:
Sebastien Koechlin wrote:
When FreJND will be in beta, I don't know how I will be able to make
corrections.
Is now in Beta
Problems with the module as it stands are few as far as I can determine
In Mal1:9 and Mat1:20 I noted - and then subsequently in aq number
This module has a number of poorly encoded verses - please see Wiki
Needs correction
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above
If you put Leeser, GerNeu and GerTafel, GerLuther1912 and GerLuther1545
next to each other at chapters Gen 31:55 - Gen 32 end you will see the
German versification of the content diverges grossly - not just from the
KJV/Leeser, but also from each other.
Same in Exodus 8.
I am now too tired to
Chris Little wrote:
Eeli Kaikkonen wrote:
On Mon, 16 Jun 2008, Chris Little wrote:
AquinasSummaTheologica is a recent submission from Pedro Giffuni, based
on CCEL's (ca. 2002) OSIS 1.1 edition, converted to OSIS 2.1.1.
Just a quick thought: AquinaSummaTheologica is an awfully long name for
and submitted
Vers John 1:1 is still missing. If someone has a printed copy or knows
of a online version with that verse, please submit
Peter
--Chris
Peter von Kaehne wrote:
This module has a number of poorly encoded verses - please see Wiki
Needs correction
Apart from the versification issues:
There are several instances of poor encoding with verses + verse numbers
swallowed in verses above. Is this from Zefania? - looks similar to the
problems in GerReinhardt.
There are also differences (at least one big one) to www.lutherbibel.net
teh supposed
Manfred Bergmann wrote:
Well, if this text is supposed to be so then I guess no one can read
it any more nowadays.
Oh, I read it fine:-)
Why does the GerLut1545 and GerLut1545lh differ that much in spelling?
An example:
GerLut1545lh: VND Gott sprach / Es lasse die Erde auffgehen
It is in all gory detail on our wiki
http://www.crosswire.org/wiki/index.php/Modules_in_the_beta_repository#German_Bibles
Peter
Wolfgang Schultz wrote:
Hi,
here the zefania modul for luther 1545 LH
Joachim Ansorg wrote:
I checked. The current version of the zefania module is correct. The one I
used to prepare the module was quite old and had missing verses in Isaia 63.
Could you then submit an updated module? Particularly the verse encoding
problems as mentioned, also the xrefs etc
. The only exception is
those books that are not part of the 66-book canon, which can't be
incorporated for technical reasons.
I appreciate this. and I am looking forward to Genbook bibles
Peter
--Chris
Peter von Kaehne wrote:
Please read Daniel 3 in GerGruenewald from vs 25 onwards
It is the renaming of Turkish2 which came into Beta a year or so ago.
But the story as it goes:
We had for a while an inappropriately PD described Turkish module which
also had a number of character encoding problems - similar to the . When
I dug into the history of it I tracked it back to a
It appears there's no ISO 639-3 code for Fnhd. I'll draw up a change
request to see if we can get a new code. If not, we should add a subtag
to the language of GerLut1545 to separate it from the real Nhd. material.
Not sure whether I like this. Luther and his German is so much part of
our
Hi to all,
could some Bibletime and MacSword users please go through the modules
currently in beta and record their findings in the wiki?
http://www.crosswire.org/wiki/index.php/Modules_in_the_beta_repository
Features and general aspect, rendering etc. Nothing of major difficulty.,
Structural
DM Smith wrote:
I have curiosity questions. Is it that it is actually the letter 'V'
or is it the letter 'U', but the glyph is looks like the letter 'V'?
This is a good question - and I would think there are several aspects
I think the glyphs are used interchangably - a V shape is often
Chris Little wrote:
Long s (ſ U+017F) still appears today as the left half of the letter ß,
which comes from a ligature of ſ and z (or ʒ).
That is actually not even very old. My dad still learnt the gothic hand
writing regularly at school, while I learnt it from him out of interest
as a
DM Smith wrote:
Matt 5:38
GerAlbrecht
Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn !
Note: the extraneous space before the ! and no quotation marks.
The space is wrong, the lack of quotation marks is ok.
GerFreeBible
Ihr habt gehört, dass gesagt ist (2.Mose
I had a short exchange with Eeli last night about the modules in Beta.
He explained that at the moment they focus on Qt4 and not so much on
OSIS/module compliance, hence even their cutting edge code might be
buggy and not fully featured. And the current 1.6 is a dead branch now.
He suggested
An updated version is in the beta repository. Thanks.
David Haslam wrote:
I should also add the following:
1. I have done the needed replacements in my own downloaded copy of hu.xml
(from CCEL).
2. I have added a posting for this topic in the CCEL community.
3. I have left a message at
and others.
Just to clarify though, our ministry is totally voluntarily, unfunded
and unpaid, nor can it provide any kind of financial support to anyone
or any other ministry.
Yours in Christ
Peter von Kaehne
Marcus Younas wrote:
Brothers and Sisters in Christ,
God Bless You!
First of all, I
David Haslam wrote:
Thanks Peter.
How soon can this move from beta to the main repository ?
-- David H.
Peter von Kaehne wrote:
An updated version is in the beta repository. Thanks.
Basically we are testing at the moment all modules in Beta.
The faster this is concluded the faster
This kind of info is kept for sword in the locales.d files. Another
place to look is within the source of bibledit - not a Crosswire
programme - in templates/
Peter
Wolfgang Schultz wrote:
Hi all,
i need for my data base with bible references some input. ;-)
In the course of an email exchange with Costas Stergieu of The Word he
told me that there are after all some PD portuguese Bibles around.
Specifically he gave me this link: http://www.wordproject.org/ , the
text of which he thinks is ancient (older than 70 years).
Costas has two other Portuguese
?
-- David
Peter von Kaehne wrote:
In the course of an email exchange with Costas Stergieu of The Word he
told me that there are after all some PD portuguese Bibles around.
Specifically he gave me this link: http://www.wordproject.org/ , the
text of which he thinks is ancient (older than 70
Peter von Kaehne wrote:
But I do find the whole matter a mystery and really hope for someone
knowledgable to get to the bottom. I do not advocate that we simply use
that text in any form, but I think it might just be a new angle.
Further to this, I think the situation is such a mess that we
Leandro DUTRA wrote:
I would be quite interested in the history of this particular
text, has someone already contacted the publisher?
I have. I will forward you the mail I wrote.
Peter
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
Can anyone in the forum read Yiddish?
No, but I would probably understand (so-so) it if it was read to me. I
probably also could make sense if it was latin transliterated.
There is though a problem with PDFs - I know of no way of scraping a non
ASCII PDF. usually copy turns up garbage.
Peter
Just downloaded the updated Reinhardt 1.5
- Mark 12:44 - missing
- Luke 1.1 - this vers is replaced by Chapter 0 information
- John 1.1. replaced by Chapter 0 information
Peter
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
Practically all modules currently in beta have been tested on following
frontends
MacSword, BibleCS, GnomeSword, Sword Webtool and BibleDesktop
Hopefully the testing was thoroughly enough to find all significant
problems.
36 modules are marked as ready to move into the main repository or need
Is this the same Tigran Aivazian who once was (still is?) a Linux Kernel
developer and did a lot of the SMP work? Or just a co-incidence?
Anyway, I looked at his site and there are indeed a fair number
interesting Bibles. He also publishes the printed books at cost, which
in turn might mean that
von Kaehne wrote:
Hi,
I thought I should give you all a heads up that Teus Benshop is planning
just now to expand/redo the existing USFM2OSIS export mechanism in
Bibledit.
See here: http://savannah.nongnu.org/task/?8075
I am thinking this might be of interest to some here on the mailing
It is very variable.
A lot of people log in for the whole day, but are only active for very
limited periods.
I tend to find most responses between midnight and 4am GMT, reflecting
the geographical spread of contributors. It does help tp use nicks in
first posts - my client e.g. is running much
1 - 100 of 1636 matches
Mail list logo