Hallo,
Tobias Wendorff [EMAIL PROTECTED] writes:
Klar, aber halt benutzen in Deutschland auch viele, obwohl bei uns
flag_stop korrekt wäre.
station bedeutet Bahnhof, worum ja eigentlich gestritten wird.
Schade, dass wir nicht alles so machen:
transit:stop = train; tram; bus
Man könnte
Hallo,
Sebastian Waschik schrieb:
Man könnte auch railway=stop schreiben. Denn wenn da etwas anderes
als Züge halten, hat das eigentlich mit den Schienen nichts zu tun.
Aber ist eigentlich egal.
wir wollen ja die Eigenschaften des Stops beschreiben.
Grüße
Tobias
Tobias Wendorff schrieb:
Hallo Leute,
hier mit Vorschlag für's Taggen von Eisenbahnhaltepunkten,
basierend auf der Idee von Birgit Nietsch:
http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Eisenbahn
Grüße
Tobias
ps: Nicht meckern, ich habe die Unterseite schon früher
eröffnet und jetzt für
Till Maas schrieb:
Wäre es nicht analog dazu auch besser anstelle von
service_DB
service_DB_id
folgende Tag-Namen zu wählen?
service_operator
service_operator_id
Ansonsten müßte man ja für jeden Betreiber extra Tags einführen. Wobei ich
auch nicht verstehe, warum die ID der DB zur
Birgit Nietsch schrieb:
Detail, kleines: Als Trennzeichen für Hauptkey:Subkey:Subsubkey
immer Doppelpunkte nehmen, weil das in XML so üblich ist.
Habe ich das nicht?
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
Philipp Klaus Krause schrieb:
1.: Anstelle von
railway=train_stop
railway=station mit der Bedeutung: Bahnhof oder Haltepunkt, an dem Züge
planmäßig halten
Ich habe das extra nicht so genannt, weil station in diesem
Fall _eindeutig_ Bahnhof bedeutet.
train_stop ist analog zu bus_stop und
Tobias Wendorff schrieb:
Birgit Nietsch schrieb:
Detail, kleines: Als Trennzeichen für Hauptkey:Subkey:Subsubkey
immer Doppelpunkte nehmen, weil das in XML so üblich ist.
Habe ich das nicht?
Ich hatte auf Till gentwortet, und der hatte da Unterstriche stehen.
Birgit Nietsch schrieb:
Ich hatte auf Till gentwortet, und der hatte da Unterstriche stehen.
Ich hab's aber auch falsch :-)
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Tobias Wendorff schrieb:
http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Eisenbahn
Habe jetzt ein paar Sachen aus- und umgebaut.
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Tobias Wendorff schrieb:
railway=station mit der Bedeutung: Bahnhof oder Haltepunkt, an dem Züge
planmäßig halten
Ich habe das extra nicht so genannt, weil station in diesem
Fall _eindeutig_ Bahnhof bedeutet.
train_stop ist analog zu bus_stop und tram_stop.
Es gibt ja auch
Birgit Nietsch schrieb:
bus stop ist ein stehender Begriff und daher intuitiv zu benutzen.
train stop ist mir so noch nicht untergekommen. Aber station ist
ein völlig banaler Alltagsbegriff, und das erste passende Wort, das
einem international zu sowas einfällt.
Klar, aber halt benutzen in
Hallo Leute,
hier mit Vorschlag für's Taggen von Eisenbahnhaltepunkten,
basierend auf der Idee von Birgit Nietsch:
http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Eisenbahn
Grüße
Tobias
ps: Nicht meckern, ich habe die Unterseite schon früher
eröffnet und jetzt für diesen Zweck umgenutzt.
Tobias Wendorff wrote:
hier mit Vorschlag für's Taggen von Eisenbahnhaltepunkten,
basierend auf der Idee von Birgit Nietsch:
http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Eisenbahn
Eine kleine Anmerkung: Beim operator würd ich auf keinen Fall einen
Standard setzen, da es sich um ein gängiges
Hallo Norbert,
Norbert Wenzel schrieb:
Eine kleine Anmerkung: Beim operator würd ich auf keinen Fall einen
Standard setzen, da es sich um ein gängiges Property handelt und dieses
auch außerhalb Deutschlands verwendet wird. Daher würde das dann wohl
für *alle* Bahnhöfe (im
14 matches
Mail list logo