Philipp Klaus Krause schrieb:
> 1.: Anstelle von
> 
> railway=train_stop
> 
> railway=station mit der Bedeutung: "Bahnhof oder Haltepunkt, an dem Züge
> planmäßig halten"

Ich habe das extra nicht so genannt, weil "station" in diesem
Fall _eindeutig_ Bahnhof bedeutet.

train_stop ist analog zu bus_stop und tram_stop.
Es gibt ja auch Busbahnhöfe...

> Begründung: stationund halt beiden werden seit langem mit der
> angegebenen Bedeutung in OSM verwendet.

Mir kam es so vor, als ob die meisten Leute "halt" auch für
Haltepunkt verwendet haben, weil der Begriff in Deutschland
sehr geläufig ist:

Im Tagwatch für DE gibt es 2501 "Halts" ... damit werden nämlich
leider auch U-Bahnen und alles andere bezeichnet. Man kann es
nicht auf die "Eisenbahn" zurückführen.

Tagwatch zeigt übrigens utner "railway=station" keinen Eintrag?!

> uic_ref
> 
> Begründung: IBNR ist die deutsche Abkürzung (das B steht für Bahnhof).

Wurde das nicht neulich mal abgelehnt? Okay, ich führe es ein.

> 3.: Bei track_switches (oder points oder was auch immer sich durchsetzt):
> 
> Neben 0...n auch yes und no erlauben.
> 
> Begründung: yes, damit auch Leute, die nur wissen ob Haltepunkt oder
> Bahnhof (oder die weichen nicht zählen wollen) sinnvolles beitragen
> können, no mit der Bedeutung 0 aus Konsistenzgründen.

Das Datenbank-Importscript wandelt "yes & no" soweit ich weiß sowieso
in "1 & 0" um, damit es einheitlich als Integer gespeichert wird.

Bei der Neuschaffung eines Tags finde ich es besser, wenn man sich
auf eine Basis einigt, kann es ja aber mal dranschreiben.

_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an