Philipp Klaus Krause schrieb: > 1.: Anstelle von > > railway=train_stop > > railway=station mit der Bedeutung: "Bahnhof oder Haltepunkt, an dem Züge > planmäßig halten"
Ich habe das extra nicht so genannt, weil "station" in diesem Fall _eindeutig_ Bahnhof bedeutet. train_stop ist analog zu bus_stop und tram_stop. Es gibt ja auch Busbahnhöfe... > Begründung: stationund halt beiden werden seit langem mit der > angegebenen Bedeutung in OSM verwendet. Mir kam es so vor, als ob die meisten Leute "halt" auch für Haltepunkt verwendet haben, weil der Begriff in Deutschland sehr geläufig ist: Im Tagwatch für DE gibt es 2501 "Halts" ... damit werden nämlich leider auch U-Bahnen und alles andere bezeichnet. Man kann es nicht auf die "Eisenbahn" zurückführen. Tagwatch zeigt übrigens utner "railway=station" keinen Eintrag?! > uic_ref > > Begründung: IBNR ist die deutsche Abkürzung (das B steht für Bahnhof). Wurde das nicht neulich mal abgelehnt? Okay, ich führe es ein. > 3.: Bei track_switches (oder points oder was auch immer sich durchsetzt): > > Neben 0...n auch yes und no erlauben. > > Begründung: yes, damit auch Leute, die nur wissen ob Haltepunkt oder > Bahnhof (oder die weichen nicht zählen wollen) sinnvolles beitragen > können, no mit der Bedeutung 0 aus Konsistenzgründen. Das Datenbank-Importscript wandelt "yes & no" soweit ich weiß sowieso in "1 & 0" um, damit es einheitlich als Integer gespeichert wird. Bei der Neuschaffung eines Tags finde ich es besser, wenn man sich auf eine Basis einigt, kann es ja aber mal dranschreiben. _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

