Bredgade i København er oversat til:
name:de=Breite Straße
og
name:en=Broad Street
Jeg synes ikke, at det giver mening og jeg tror ikke på, at det bliver
brugt.
Det samme for Sankt-Anna-Platz/St. Ann's Square
--
Niels Elgaard Larsen
___
Talk-dk
Enig. Det lyder ret bogus. På den anden side, man kunne måske mene at
turister har brug for at kunne referere til attraktioner på deres eget
sprog. fx name:en=The little Mermaid. Så grænsen er flydende.
/Lars
2014-06-26 17:44 GMT+02:00 Niels Elgaard Larsen elga...@agol.dk:
Bredgade i København
On 26-06-2014 17:44, Niels Elgaard Larsen wrote:
Bredgade i København er oversat til:
name:de=Breite Straße
og
name:en=Broad Street
Jeg synes ikke, at det giver mening og jeg tror ikke på, at det bliver
brugt.
Det samme for Sankt-Anna-Platz/St. Ann's Square
Der er åbenbart
On 26-06-2014 17:49, Lars Thegler wrote:
Enig. Det lyder ret bogus. På den anden side, man kunne måske mene at
turister har brug for at kunne referere til attraktioner på deres eget
sprog. fx name:en=The little Mermaid. Så grænsen er flydende.
Historien om den lille havfrue er oversat til
On Thursday, June 26, 2014, Niels Elgaard Larsen elga...@agol.dk wrote:
On 26-06-2014 17:49, Lars Thegler wrote:
Enig. Det lyder ret bogus. På den anden side, man kunne måske mene at
turister har brug for at kunne referere til attraktioner på deres eget
sprog. fx name:en=The little
Niels Elgaard Larsen skrev:
Broad Street bruges ikke af nogen engelsktalende om gaden i
København. Breite Straße ikke af nogen tyskere.
Enig. Gadenavne giver ikke mening at oversætte. Undtagelsen er
naturligvis de steder, hvor navnet er _skiltet_ på flere sprog, f.x. i
tosprogede lande som