On 26-06-2014 17:49, Lars Thegler wrote:
> Enig. Det lyder ret bogus. På den anden side, man kunne måske mene at
> turister har brug for at kunne referere til attraktioner på deres eget
> sprog. fx "name:en=The little Mermaid". Så grænsen er flydende.

Historien om den lille havfrue er oversat til alverdens sprog og kendes
under de oversatte navne mange steder. Der er 1000-vis af hits på
populære søgemaskiner på "little mermaid". Den engelske Wikipedia har en
"Little Mermaid" artikel.

Det er helt anderledes end Bredgade.

"Broad Street"  bruges ikke af nogen engelsktalende om gaden i
København. Breite Straße ikke af nogen tyskere.

Champs-Élysées og Kurfurstendam har jo heller ikke danske navne.
Men fx "Eiffel Tårnet" er jo oversat.

Når vi er turister i New York, kalder vi heller ikke Broadway for
Bredgade eller Bredevej.

Så jeg synes ikke grænsen er så flydende.

> /Lars
> 
> 2014-06-26 17:44 GMT+02:00 Niels Elgaard Larsen <[email protected]>:
>> Bredgade i København er oversat til:
>>
>>
>> name:de=Breite Straße
>> og
>> name:en=Broad Street
>>
>>
>> Jeg synes ikke, at det giver mening og jeg tror ikke på, at det bliver
>> brugt.
>>
>> Det samme for Sankt-Anna-Platz/St. Ann's Square
>>
>>
>>
>> --
>> Niels Elgaard Larsen
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-dk mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
> 
> _______________________________________________
> Talk-dk mailing list
> [email protected]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
> 

-- 
Niels Elgaard Larsen

_______________________________________________
Talk-dk mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

Besvar via email