Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Romain MEHUT
Bonjour, Au vu des commentaires laissés sur le doodle, je ne suis pas sûr que tout le monde ait bien compris ce que le terme way recouvre. Comme l'a rappelé Pieren, il définit l'objet graphique que l'on édite dans JOSM ou Potlatch au même titre que les nœuds ou les relations. On ne cherche donc

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet sly (sylvain letuffe)
On vendredi 2 mars 2012, Romain MEHUT wrote: Bonjour, (...) On ne cherche donc pas à traduire le mot way pour signifier une représentation physique comme l'expriment les traductions par chemin ou voie. Toi, tu tentes d'influencer les votes ;-) Bien que chemin n'est pas non plus ma

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Pieren
2012/3/2 sly (sylvain letuffe) li...@letuffe.org: - la rivière doit être tracée par un chemin/ligne Voila une idée qui manque dans la liste : le chemin-ligne ;-) Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Christian Rogel
Le 2 mars 2012 à 10:56, Romain MEHUT a écrit : Bonjour, Au vu des commentaires laissés sur le doodle, je ne suis pas sûr que tout le monde ait bien compris ce que le terme way recouvre. Comme l'a rappelé Pieren, il définit l'objet graphique que l'on édite dans JOSM ou Potlatch au même

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Romain MEHUT
Christian, J'entends bien tout ce que tu dis mais si je me mets à la place d'un néophyte (dans tous les domaines) et qu'on me dise de dessiner une voie pour représenter le contour d'une forêt, ça fait un peu étrange quand même, non? Romain Le 2 mars 2012 11:48, Christian Rogel

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Pieren
2012/3/2 Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr: Petit rappel : les mots prennent leur couleur final dans un contexte et, non pas, sui generis. C'est bien pourquoi j'ai bien précisé qu'on parlait de l'élément way dans le contexte d'OSM. Si c'est juste pour traduire de l'anglais, on

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Hélène PETIT
Le 02/03/2012 11:48, Christian Rogel a écrit : Est-ce le complexe de l'Académie française et du Grand Robert réunis qui empêcherait pareille approche simplicissime? L'interêt de polyligne, c'est qu'il est moins polysémique que voie, ou, pire, chemin. Moi aussi, j'ai pas mal enseigné (dans le

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Philippe Verdy
Moi je n'aime pas ligne. Une ligne est une droite. S'il faut un terme non ambigu, ce devrait être courbe ! Celle-ci pouvant alors être ouverte ou fermée (pour créer un polygone, dont l'interprétation reste ambiguë selon qu'on parle de sa bordure, ou de la surface qu'ensère cette courbe). Note:

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Philippe Verdy
Mais comme on n'a pas de primitives pour de vrais arcs (à courbure finie non nulle) dans OSM, mais seulement en fait une suite de segments, on pourrait parler aussi de polysegment (mieux que le terme faux de polyligne). Le 2 mars 2012 13:21, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr a écrit : Moi je

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Pieren
2012/3/2 Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr: Mais comme on n'a pas de primitives pour de vrais arcs (à courbure finie non nulle) dans OSM, mais seulement en fait une suite de segments, on pourrait parler aussi de polysegment (mieux que le terme faux de polyligne). polyligne est une mauvaise

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Po G
2012/3/2 Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr Moi je n'aime pas ligne. Une ligne est une droite. A priori une ligne n'est pas droite. Sinon on précise ligne droite. ( http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/ligne , http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/ligne )

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Vincent Pottier
Le 02/03/2012 13:41, Po G a écrit : 2012/3/2 Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr mailto:verd...@wanadoo.fr Moi je n'aime pas ligne. Une ligne est une droite. A priori une ligne n'est pas droite. Sinon on précise ligne droite. ( http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/ligne ,

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-02 Par sujet Philippe Verdy
Je n'aime pas ligne non plus car ça donne les lignes de bus ou lignes ferroviaires, qui comptent des embranchements et qui ont aussi des directions. Une ligne n'a pas d'orientation. Et les lignes (de transports, pas toujours précisé quand on parle de la ligne B du RER...) on des tas de chemins

[OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de way dans OSM

2012-03-01 Par sujet Pieren
Boujour, Pour renouer avec une vieille tradition d'OSM et en constatant la persistence du désaccord sur la traduction du mot way (souvent traduit par 'chemin' dans le wiki mais par 'ligne' dans le Floss Manual OpenStreetMap (http://fr.flossmanuals.net/openstreetmap/index) par exemple), j'ai