Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin
Le 05/07/2019 à 19:40, Topographe Fou a écrit : Merci. Le site me renoi encore une belle page avec une erreur de timeout... G... Selon https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations il faudrait doubler le guillemet simple. Ou alors utiliser un vrai caractère apostrophe ;o) . Essai et cela devrait marcher. Ok, après le timeout, j'ai eu la main et j'ai remplacé ' par 0146 (je suis sous Windows) - en suivant le wiki (j'aurais du y penser, j'avais mis à jour la traduction de cette page) - et la sauvegarde est passée. Merci Leni LeTopographeFou *De:* lenny.li...@orange.fr *Envoyé:* 5 juillet 2019 9:24 AM *À:* talk-fr@openstreetmap.org *Répondre à:* talk-fr@openstreetmap.org *Objet:* Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin Le 05/07/2019 à 08:10, Topographe Fou a écrit : J'ai encore un soucis de timeout... J'avais réussi à y accéder entre temps. Peux-tu mettre sur la liste la phrase originale en anglais stp, celle avec les {x} ? Normalement si tu as les mêmes accolades entre l'original et le traduit cela devrait passer. original anglais : Which way segment should reuse the history of {0}? ma traduction : Quel segment de chemin doit réutiliser l'historique de {0} ? J'ai utilisé le bouton copie (la petite flèche à côté de English:) donc, ce sont les mêmes accolades (il me semble) et ce matin même message d'erreur Leni LeTopographeFou *De:* lenny.li...@orange.fr *Envoyé:* 4 juillet 2019 12:08 PM *À:* talk-fr@openstreetmap.org *Répondre à:* talk-fr@openstreetmap.org *Objet:* Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin Le 24/06/2019 à 22:35, LeTopographeFou a écrit : Pour Launchpad, la liste des phrases non traduits (14 à ce jour pour le français) est accessible là : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?show=untranslated . Sauf que actuellement j'ai une erreur de Timeout :-( . LeTopographeFou Comme je ne l'ai pas trouvée dans les éléments à traduire, j'ai recherché le texte et j'ai trouvé : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?batch=10=all=which+way Elle était indiquée comme traduite, avec le texte anglais. J'ai essayé de mettre une nouvelle traduction "Quel segment de chemin doit réutiliser l'historique de {0} ?" ; mais j'ai le message d'erreur "There is an error in a translation you provided. Please correct it before continuing." Où ais-je fait l'erreur ? Leni ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin
Merci. Le site me renoi encore une belle page avec une erreur de timeout... G...Selon https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations il faudrait doubler le guillemet simple. Ou alors utiliser un vrai caractère apostrophe ;o) . Essai et cela devrait marcher.LeTopographeFou De: lenny.li...@orange.frEnvoyé: 5 juillet 2019 9:24 AMÀ: talk-fr@openstreetmap.orgRépondre à: talk-fr@openstreetmap.orgObjet: Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin Le 05/07/2019 à 08:10, Topographe Fou a écrit : J'ai encore un soucis de timeout... J'avais réussi à y accéder entre temps. Peux-tu mettre sur la liste la phrase originale en anglais stp, celle avec les {x} ? Normalement si tu as les mêmes accolades entre l'original et le traduit cela devrait passer. original anglais : Which way segment should reuse the history of {0}?ma traduction :Quel segment de chemin doit réutiliser l'historique de {0} ?J'ai utilisé le bouton copie (la petite flèche à côté de English:) donc, ce sont les mêmes accolades (il me semble) et ce matin même message d'erreur Leni LeTopographeFou De: lenny.li...@orange.fr Envoyé: 4 juillet 2019 12:08 PM À: talk-fr@openstreetmap.org Répondre à: talk-fr@openstreetmap.org Objet: Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin Le 24/06/2019 à 22:35, LeTopographeFou a écrit : Pour Launchpad, la liste des phrases non traduits (14 à ce jour pour le français) est accessible là : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?show=untranslated . Sauf que actuellement j'ai une erreur de Timeout :-( . LeTopographeFou Comme je ne l'ai pas trouvée dans les éléments à traduire, j'ai recherché le texte et j'ai trouvé : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?batch=10=all=which+way Elle était indiquée comme traduite, avec le texte anglais. J'ai essayé de mettre une nouvelle traduction "Quel segment de chemin doit réutiliser l'historique de {0} ?" ; mais j'ai le message d'erreur "There is an error in a translation you provided. Please correct it before continuing." Où ais-je fait l'erreur ? Leni ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin
Le 05/07/2019 à 08:10, Topographe Fou a écrit : J'ai encore un soucis de timeout... J'avais réussi à y accéder entre temps. Peux-tu mettre sur la liste la phrase originale en anglais stp, celle avec les {x} ? Normalement si tu as les mêmes accolades entre l'original et le traduit cela devrait passer. original anglais : Which way segment should reuse the history of {0}? ma traduction : Quel segment de chemin doit réutiliser l'historique de {0} ? J'ai utilisé le bouton copie (la petite flèche à côté de English:) donc, ce sont les mêmes accolades (il me semble) et ce matin même message d'erreur Leni LeTopographeFou *De:* lenny.li...@orange.fr *Envoyé:* 4 juillet 2019 12:08 PM *À:* talk-fr@openstreetmap.org *Répondre à:* talk-fr@openstreetmap.org *Objet:* Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin Le 24/06/2019 à 22:35, LeTopographeFou a écrit : Pour Launchpad, la liste des phrases non traduits (14 à ce jour pour le français) est accessible là : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?show=untranslated . Sauf que actuellement j'ai une erreur de Timeout :-( . LeTopographeFou Comme je ne l'ai pas trouvée dans les éléments à traduire, j'ai recherché le texte et j'ai trouvé : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?batch=10=all=which+way Elle était indiquée comme traduite, avec le texte anglais. J'ai essayé de mettre une nouvelle traduction "Quel segment de chemin doit réutiliser l'historique de {0} ?" ; mais j'ai le message d'erreur "There is an error in a translation you provided. Please correct it before continuing." Où ais-je fait l'erreur ? Leni ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin
J'ai encore un soucis de timeout... J'avais réussi à y accéder entre temps. Peux-tu mettre sur la liste la phrase originale en anglais stp, celle avec les {x} ? Normalement si tu as les mêmes accolades entre l'original et le traduit cela devrait passer.LeTopographeFou De: lenny.li...@orange.frEnvoyé: 4 juillet 2019 12:08 PMÀ: talk-fr@openstreetmap.orgRépondre à: talk-fr@openstreetmap.orgObjet: Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin Le 24/06/2019 à 22:35, LeTopographeFou a écrit : Pour Launchpad, la liste des phrases non traduits (14 à ce jour pour le français) est accessible là : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?show=untranslated . Sauf que actuellement j'ai une erreur de Timeout :-( . LeTopographeFou Comme je ne l'ai pas trouvée dans les éléments à traduire, j'ai recherché le texte et j'ai trouvé : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?batch=10=all=which+way Elle était indiquée comme traduite, avec le texte anglais.J'ai essayé de mettre une nouvelle traduction "Quel segment de chemin doit réutiliser l'historique de {0} ?" ; mais j'ai le message d'erreur "There is an error in a translation you provided. Please correct it before continuing."Où ais-je fait l'erreur ?Leni ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin
Le 24/06/2019 à 22:35, LeTopographeFou a écrit : Pour Launchpad, la liste des phrases non traduits (14 à ce jour pour le français) est accessible là : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?show=untranslated . Sauf que actuellement j'ai une erreur de Timeout :-( . LeTopographeFou Comme je ne l'ai pas trouvée dans les éléments à traduire, j'ai recherché le texte et j'ai trouvé : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?batch=10=all=which+way Elle était indiquée comme traduite, avec le texte anglais. J'ai essayé de mettre une nouvelle traduction "Quel segment de chemin doit réutiliser l'historique de {0} ?" ; mais j'ai le message d'erreur "There is an error in a translation you provided. Please correct it before continuing." Où ais-je fait l'erreur ? Leni ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin
J'utilise la 15155 en français et le raccourci par défaut (que je n'ai pas changé) est Ctrl+Maj+Bas comme indiqué dans le menu. Ni Alt+Maj+D ni Alt+Maj+Bas. Le 24/06/2019 à 22:35, LeTopographeFou - letopographe...@gmail.com a écrit : Par contre j'ai essayé dans JOSM 15155, le raccourci est bien Alt+Maj+D et non pas Alt+Maj+Bas. Donc je pense qu'il faut laisser Alt+Maj+D. Ou alors je n'ai (encore) rien compris ? ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin
Désolé, je n'avais pas vu que tu proposais de mettre Alt+Maj+Bas, j'ai lu Alt+Maj+B... :-( Donc je retire mon commentaire. Par contre j'ai essayé dans JOSM 15155, le raccourci est bien Alt+Maj+D et non pas Alt+Maj+Bas. Donc je pense qu'il faut laisser Alt+Maj+D. Ou alors je n'ai (encore) rien compris ? Pour Launchpad, la liste des phrases non traduits (14 à ce jour pour le français) est accessible là : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?show=untranslated . Sauf que actuellement j'ai une erreur de Timeout :-( . Quoi qu'il en soit merci pour ce temps passer à la traduction des outils ! LeTopographeFou Le 24/06/2019 à 18:59, Topographe Fou a écrit : Perso quand je vois Alt+Maj+B je fais Alt+Maj+B, pas Alt+Maj+Bas. Si le B fais référence à la touche Bas alors mieux vaut mettre Bas. Sinon autant mettre A+M+B. Ou alors mettre un symbole flèche vers le bas si les caractères spéciaux (unicodes ?) sont gérés. Mes deux cents, LeTopographeFou Message original De: lenny.li...@orange.fr Envoyé: 22 juin 2019 10:22 AM À: talk-fr@openstreetmap.org Répondre à: talk-fr@openstreetmap.org Objet: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin Bonjour, En mettant à jour la page du wiki https://josm.openstreetmap.de/wiki/Fr%3AHelp/Action/SplitWay avec la version anglaise : je me suis aperçu, en faisant la copie écran de la fenêtre contextuelle qui s'affiche (en mode expert) que le titre de la fenêtre est restée en anglais. Je suis allé voir Launchpad ; mais je dois avouer que c'est un peu trop compliqué pour moi ... De plus, dans le menu Fichier, le raccourcis-clavier de "Télécharger le long" est indiqué "Alt + Maj + D" alors que le "D" de "Down" en anglais devrait être remplacé par "Bas" : "Alt + Maj + Bas" Si quelqu'un connaissant Launchpad pouvait s'en charger, merci Cordialement Leni ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin
Perso quand je vois Alt+Maj+B je fais Alt+Maj+B, pas Alt+Maj+Bas. Si le B fais référence à la touche Bas alors mieux vaut mettre Bas. Sinon autant mettre A+M+B. Ou alors mettre un symbole flèche vers le bas si les caractères spéciaux (unicodes ?) sont gérés. Mes deux cents, LeTopographeFou Message original De: lenny.li...@orange.fr Envoyé: 22 juin 2019 10:22 AM À: talk-fr@openstreetmap.org Répondre à: talk-fr@openstreetmap.org Objet: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin Bonjour, En mettant à jour la page du wiki https://josm.openstreetmap.de/wiki/Fr%3AHelp/Action/SplitWay avec la version anglaise : je me suis aperçu, en faisant la copie écran de la fenêtre contextuelle qui s'affiche (en mode expert) que le titre de la fenêtre est restée en anglais. Je suis allé voir Launchpad ; mais je dois avouer que c'est un peu trop compliqué pour moi ... De plus, dans le menu Fichier, le raccourcis-clavier de "Télécharger le long" est indiqué "Alt + Maj + D" alors que le "D" de "Down" en anglais devrait être remplacé par "Bas" : "Alt + Maj + Bas" Si quelqu'un connaissant Launchpad pouvait s'en charger, merci Cordialement Leni ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr